==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་པདྨའི་ཕྲེང་། རཏྣ་གླིང་པ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་པདྨའི་ཕྲེང་། རཏྣ་གླིང་པ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་པདྨའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔
ཨེ་མ་ཧོ༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་མཛད་པའི༔ གསང་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ལས་བྱང་པདྨའི་ཕྲེང་བ་འདི་ཉིད་བསྟན༔ འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་ལས་རིམ་བཅུ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བཀའ་བསྒོ་ཞིང༔ མཚམས་བཅད་བརྡའ་སྒོ་བརྡའ་ཕྱག་འཚལ༔ དམ་བཅའ་བྱིན་དབབ་མཆོད་བཤགས་བྱ༔ དངོས་གཞིའི་ལས་ཁྲིགས་ཉེར་གསུམ་སྟེ༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་དང་གླུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སྨན་གཏོར་རཀ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད༔ བསྟོད་བསྐུལ་འཛབ་བཟླ་དངོས་གྲུབ་བླང༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས་བཅུ་གཅིག་སྟེ༔ ཆེ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ཚོགས་ཕྲིན་གདབ༔ ཚོགས་དང་ལྷག་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་རྟ་བྲོ་དང༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་རྒྱུན་སྤྱོད་བྱ༔ སྨོན་ལམ་མཐའ་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ འདི་དག་ལས་གཞུང་རྩ་ཐོར་བསྡེབས༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ སྤྱི་གཙུག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་བསམ༔ ཕ་མས་གཙོར་བྱས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་འདི་སྐད་
བརྗོད༔ ན་མོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རང་རིག་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་འགགས་རང་གསལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ མུ་བཞིར་ལྷུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་རྗེས་ཡི་རང༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསྐུལ༔ ཀ་དག་ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་བཞུགས༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རིག་རྟོགས་པར་བསྔོ༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཀྱེ་མ༔ བདག་གིས་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྱིར༔ ཚད་མེད་བཞི་རུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ནས་བཀའ་བསྒོ་བགེགས་གཏོར་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ང་ནི་འཇིགས་བྱེ

【汉语翻译】
大悲胜海密聚事业法·莲鬘。 惹那林巴著。
大悲胜海密聚事业法·莲鬘。 惹那林巴著。
大悲胜海密聚事业法莲鬘 敬录完毕。
诶玛霍！三界怙主慈怙主，以无量悲心引导一切众生，向密聚大悲者顶礼赞叹！为圆满二资粮，成办二利，故宣说此事业法莲鬘。此有前行、正行、后行三者。前行有共同次第十者：皈依、发心、请教，以及结界、手印、印相顶礼，立誓、降加持、供养忏悔。正行事业次第二十三：三三摩地、坛城，迎请、安住、献座及顶礼歌舞，外内密三供品、食子、血，结合解脱如是之供养，赞颂祈请、念诵、取悉地。后行事业次第十一：增长广大及设会供，会供及余供、劝请守护誓言，忏罪仪轨、稳固护持、马舞，收摄坛城及日常行持，发愿究竟、吉祥语。此等乃事业法之根本与支分合集，愿与心之子相遇！ 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 首先是皈依：于自顶莲茎日月之上，观想三根本之本尊众，以及皈依处一切圣众。以父母为主之众生，以三门恭敬念诵此语： 纳摩！ 喇嘛、三宝、依怙主，以及诸佛海会眷属，我与一切有情众生，以三门恭敬而皈依。 向自性觉智本尊顶礼！ 无有阻碍自性光明作供养！ 于四边所堕罪忏悔！ 随喜三时平等性！ 劝请从轮回中彻底解脱！ 原始清净本来清澈而安住！ 愿一切证悟自性觉智！ 愿获得圆满三身！ 之后是发心： 奇诶玛！ 我为度脱一切众生之故，于大悲胜海坛城中，为从轮回中彻底解脱之故，于四无量发菩提心！ 之后是请教、布施驱魔朵玛： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 谛听！迷途恶魔之众！ 我乃怖畏

【英语翻译】
The Great Compassionate Secret Assembly's Activity Manual: A Rosary of Lotuses. Written by Ratna Lingpa.
The Great Compassionate Secret Assembly's Activity Manual: A Rosary of Lotuses. Written by Ratna Lingpa.
The Great Compassionate Secret Assembly's Activity Manual, A Rosary of Lotuses, is complete.
Emaho! Three-world protector, loving protector, compassionate one, with immeasurable compassion guiding all beings, to the Secret Assembly Compassionate One, I prostrate and praise! In order to perfect the two accumulations and accomplish the two benefits, this Activity Manual, A Rosary of Lotuses, is taught. This has three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. The preliminary has ten common stages: taking refuge, generating bodhicitta, requesting instructions, and establishing boundaries, mudras, prostrations with mudras, vows, bestowing blessings, offering, and confession. The main practice has twenty-three activity sequences: the three samadhis, the celestial palace, invitation, offering a seat, prostrations and songs, outer, inner, and secret offerings, medicine, torma, rakta, union and liberation, the offering of suchness itself, praise, exhortation, mantra recitation, and obtaining siddhis. The concluding practice has eleven activity sequences: increasing greatness and sending assembly messages, assembly and remainder offerings, urging the commitment, confession of transgressions, stabilizing protection, horse dance, dissolving the mandala, and daily practice, aspiration prayers, extensive auspicious words. These are the root and branch compilations of the activity manual, may I meet with the heart's son! Samaya! Gya gya gya! First, taking refuge: above the lotus stem sun and moon on the crown of the head, visualize the deity assembly of the three roots, and all the refuge objects and precious ones. With parents as the main focus, all beings, with the three doors respectfully recite these words:
Namo! Lama, precious ones, yidam deities, and the victorious ones with their ocean-like assembly, I and all sentient beings, with the three doors respectfully take refuge. I prostrate to the deity of self-awareness! I offer unobstructed, self-luminous offerings! I confess the downfalls in the four directions! I rejoice in the equality of the three times! I urge to completely uproot samsara! Primordial purity, transparent, nakedly abide! May all realize self-awareness! May I attain the complete three kayas! Then, generating bodhicitta:
Kyema! In order for me to liberate all beings, in the mandala of the Great Compassionate One, in order to completely uproot samsara, I generate bodhicitta in the four immeasurables! Then, requesting instructions, offering obstacle-clearing torma:
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Listen! Assembly of misleading demons! I am the fearful

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་དབང་གི་སྐུ༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་པ་ན༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན༔ བརླག་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན༔ དེ་བས་རང་གི་གནས་སུ་དེངས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྷྲིཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་མཚམས་བཅད་རང་ཉིད་ལྷ༔ རྔམ་བརྗིད་འཇིགས་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཐུགས་
རྗེའི་རང་རྩལ་ལས༔ འབར་བའི་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ༔ སྐུ་ལས་མཚོན་ཆའི་ཐོག་སེར་འཕྲོ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར༔ ཁྲོ་ཆུང་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ལྟར་འཁྲུགས༔ བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ད་ཧ་པ་ཙ་བནྡྷ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བརྡ་ཡི་སྒོ་ཡང་དབྱེ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་ངང༔ མ་རིག་རང་གསང་ཐབས་ཀྱིས་སྒོ་བཅད་པ༔ རང་རིག་རང་གསལ་དག་པའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ ཀུན་ཁྱབ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དོན་མ་རྟོགས༔ རང་གསལ་མཐའ་དབུས་མེད་ཀྱང་མུ་བཞིར་གོལ༔ དོན་དམ་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔ གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་དམ་བཅའ་བཟུང༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བ་སྦྱངས༔ ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཡི་དམ་ལྷ༔ དུས་འདིར་རང་བྱུང་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་པས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ས་མ་ཡ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ དེ་ནས་གསང་བའི་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ མ་འགགས་ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་གཙོ་དང་འཁོར༔
གནས་འདིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧྲཱི༔ གསང་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བཀང་ནས༔ གུས་པས་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝིདྱ༴ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་

【汉语翻译】
此乃威权之身！ 若是违背教令，汝之身语如微尘，定将毁灭无疑！ 故而返回汝之本位！ 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍） 嗡 桑巴尼 桑巴 吽。（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡 桑巴尼 桑巴 吽） 格日哈那 格日哈那 吽。（藏文：གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：拿住 拿住 吽） 格日哈那 巴雅 格日哈那 巴雅 吽。（藏文：གྷྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྷྲིཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ，汉语字面意思：拿住 饮 拿住 饮 吽） 阿那雅 吼！ 巴嘎万！ 维迪亚 惹扎 吽 啪。（藏文：བྷ་ག་ཝཱན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵） （藏文：བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vidyā rāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：明王 吽 啪）

然后结界，自身为本尊，生起威严恐怖之慢！ 吽！ 我乃大悲之自性力，炽燃之马头明王威权身！ 身中放射兵器之冰雹，劫末之火焰红黑炽燃！ 如小忿怒海之波涛汹涌，魔障之众定将毁灭！ 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍） 嗡 班杂 卓达 哈亚 格日瓦 玛哈 卓达 达哈 巴杂 班达 哈那 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ད་ཧ་པ་ཙ་བནྡྷ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva mahā krodha daha paca bandha hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 忿怒 马颈 大 忿怒 烧 煮 束缚 杀 吽 啪）

然后开启手印之门！ 吽！ 大悲自性自生之智慧尊！ 轮回涅槃一切于坛城一体之境！ 无明自蔽以方便之门封锁，自智自明开启清净之门！ 仲 嘉纳 扎威夏亚 啪。（藏文：བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ jñāna praveśaya phaṭ，汉语字面意思：仲 智慧 进入 啪）

然后行手印之礼！ 吽！ 轮回涅槃一切自生大悲！ 普周自生智慧义未悟，自明无边中却误认四边！ 觐见胜义心髓之自性顶礼！ 咕噜 洛给夏瓦拉 阿底 布霍！（藏文：གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru lokeśvara ati pūho，汉语字面意思：上师 观自在 至上 供养）

然后受持常时之誓言！ 吽！ 大悲自性六道轮回净，无始以来本尊尊，此时证悟自生心髓义，纵舍性命亦不弃，萨玛雅！ 哲达 班杂 萨玛雅 扎！（藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta vajra samaya ja，汉语字面意思：心 金刚 誓言 生）

然后降下秘密大加持！ 吽 舍！ 从离于清净戏论之自性中，无碍大悲自性主与眷属，于此降临身语意之加持，祈请赐予五智之殊胜灌顶！ 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍） 玛哈 嘎如尼嘎 萨瓦 萨玛雅 阿威夏亚 阿！（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā kāruṇika sarva samaya āveśaya ā，汉语字面意思：大 悲 所有的 誓言 降临 阿）

然后加持供品！ 舍！ 于密聚大悲之坛城中，内外秘密之供养众，充满显有世间一切后，恭敬供养祈请享用！ 嗡 班杂 布贝 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 花 阿 吽） 杜贝... 阿洛给... 根德... 奈威德... 夏达 阿 吽！（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香） （藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光明） （藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香） （藏文：ནཻ་ཝིདྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物） （藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音 阿 吽） 嗡 阿 吽！ 萨瓦 班杂 阿弥日达 吽 舍 塔！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ thā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 一切 五 甘露 吽 舍 他） 嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉 巴爹 咕！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate gu，汉语字面意思：嗡 阿 吽 大 供品 光 供品 力 给 咕）

【英语翻译】
Now, the body of power! If you disobey the command, your body and speech will be like dust particles, and you will surely be destroyed! Therefore, return to your own place! Om Mani Padme Hum Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om Mani Padme Hum Hrih) Om Sumbhani Sumbha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sumbhani sumbha hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Sumbhani Sumbha Hum) Grhna Grhna Hum. (Tibetan: གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gṛhṇa gṛhṇa hūṃ, Literal Chinese Meaning: Seize Seize Hum) Grhna Paya Grhna Paya Hum. (Tibetan: གྷྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྷྲིཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Seize Drink Seize Drink Hum) Anaya Ho! Bhagavan! Vidyaraja Hum Phat. (Tibetan: བྷ་ག་ཝཱན, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhagavan, Literal Chinese Meaning: Blessed One) (Tibetan: བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vidyā rāja hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Knowledge King Hum Phat)

Then, create a boundary and be the deity yourself, generate the pride of awe-inspiring fear! Hum! I am from the self-radiance of compassion, the powerful body of the blazing Hayagriva! From the body radiate hailstones of weapons, the red and black flames of the eon blaze! Like the waves of a small wrathful ocean, the hordes of obstacles will be destroyed! Om Mani Padme Hum Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om Mani Padme Hum Hrih) Om Vajra Krodha Haya Grīva Maha Krodha Daha Paca Bandha Hana Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ད་ཧ་པ་ཙ་བནྡྷ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha haya grīva mahā krodha daha paca bandha hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Wrathful Horse Neck Great Wrathful Burn Cook Bind Kill Hum Phat)

Then, open the door of the mudra! Hum! The self-radiance of compassion, the self-arisen wisdom deity! All of samsara and nirvana are within the state of a single mandala! Ignorance itself conceals, the door is sealed by skillful means, open the pure door of self-awareness and self-illumination! Bhrum Jnana Praveshaya Phat. (Tibetan: བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhrūṃ jñāna praveśaya phaṭ, Literal Chinese Meaning: Bhrum Wisdom Enter Phat)

Then, offer the mudra of homage! Hum! All of samsara and nirvana are self-arisen great compassion! The meaning of all-pervading self-arisen wisdom is not understood, self-illumination is without beginning or end, yet mistaken for four extremes! I prostrate to the self-nature of the ultimate essence! Guru Lokeshvara Ati Puho! (Tibetan: གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: guru lokeśvara ati pūho, Literal Chinese Meaning: Guru Avalokiteshvara Supreme Offering)

Then, uphold the continuous samaya! Hum! The self-radiance of compassion purifies the six realms of samsara! From beginningless time, the yidam deity, at this time, having realized the meaning of the self-arisen essence, even for the sake of life, I will not abandon the samaya! Citta Vajra Samaya Ja! (Tibetan: ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: citta vajra samaya ja, Literal Chinese Meaning: Mind Vajra Samaya Born)

Then, bestow the great secret blessing! Hum Hrih! From the very nature of purity and freedom from elaboration, the unobstructed self-radiance of compassion, the main deity and retinue, bestow the blessings of body, speech, and mind in this place, and I pray that you bestow the supreme empowerment of the five wisdoms! Om Mani Padme Hum Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om Mani Padme Hum Hrih) Maha Karunika Sarva Samaya Aveshaya A! (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mahā kāruṇika sarva samaya āveśaya ā, Literal Chinese Meaning: Great Compassionate One All Samaya Descend A)

Then, bless the offerings! Hrih! In the mandala of the secret assembly of compassion, all the outer, inner, and secret offering assemblies, having completely filled all of appearance and existence, I respectfully offer and pray that you accept them! Om Vajra Puspe Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Flower Ah Hum) Dhupe... Aloke... Gandhe... Naivedya... Shabda Ah Hum! (Tibetan: དྷཱུ་པེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: dhūpe, Literal Chinese Meaning: Incense) (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āloke, Literal Chinese Meaning: Light) (Tibetan: གནྡྷེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gandhe, Literal Chinese Meaning: Scent) (Tibetan: ནཻ་ཝིདྱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: naivedya, Literal Chinese Meaning: Food) (Tibetan: ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: śabda āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Sound Ah Hum) Om Ah Hum! Sarva Panca Amrita Hum Hrih Tha! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ thā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum All Five Amrita Hum Hrih Tha) Om Ah Hum Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bate Gu! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate gu, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Great Offering Light Offering Power Give Gu)

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ཎ་གྷུ་ཧྱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་བོ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་གསང་འདུས་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ བདག་ནི་རྨོངས་ཤིང་གཏི་མུག་པས༔ མ་རིག་དབང་གིས་ཉམས་ཆག་སོགས༔ འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ལས་ཁྲིགས་ལས༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་དེ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་མེད་ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་དག༔ མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་རང་སངས་ཉིད༔ ཀ་དག་ཟང་ཐལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བདལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་
ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་འཁྲུལ་པའི་དབང༔ གཟུང་འཛིན་ལས་ལ་རབ་ཏུ་འཐས༔ དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་སྙིང་རེ་རྗེ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས༔ རྒྱུ་ཡི་ངོ་བོ་གཅིག་ཉིད་དེ༔ ཧྲཱིཿནི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྲོག༔ རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་བསྒོམ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧྲཱིཿཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ ཨེ་ལས་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ ཡཾ་ལས་སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རླུང༔ ར་ལས་རྒྱ་མཚོ་མུ་མཐའ་མེད༔ སུཾ་ལས་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་གཞི༔ ཀེཾ་ལས་གྲུ་གསུམ་རི་རབ་བརྗིད༔ རཾ་ལས་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་བཅུར་འབར༔ དུག་ལྔ་གནས་སུ་དག་པ་ལས༔ དབང་ཆེན་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་དབུས༔ ཧྲཱིཿལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ རབ་མཛེས་ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་གསལ༔ དལ་དབུས་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཟླུམ༔ མུ་ཁྱུད་ཕྱི་ནང་པད་འདབ་མཛེས༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་ཁྱུད་རྫོགས༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རྩིག་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་ཅན༔ ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐར་ཁུང་མཛེས༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་གར་གྱིས་དཀྲིག༔ ཕོ་བྲང་མཉམ་ཡངས་འོད་དུ་འཁྱིལ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་
པར་གསལ༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་རྒྱལ་བའི་གནས༔ གཞལ་ཡས་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོར་གསལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ༔ ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔ པདྨ་སཱུརྻ༔ ཙནྡྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དལ་དབུས་ཧྲཱིཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རང་རིག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ གས

【汉语翻译】
ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ཎ་གྷུ་ཧྱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 念诵后，加持外、内、密三种供品。然后是忏悔： ཧཱུྃ༔ 喇嘛秘密集合寂怒众， 我因愚昧而迷惑， 由于无明之力的过失等， 一切违背错误皆忏悔。 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍） སརྦ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ 然后从正行事业次第中， 进入三种三摩地： ཧཱུྃ༔ 无戏论诸法本清净， 四边之垢自解脱， 本初清净法身， 轮涅平等性中延伸。 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ 本初大乐法身， 不识自面而受惑， 紧抓能取所取之业， 不悟彼性实可悲。 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍） དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ 轮回与涅槃， 皆为因之自性一， ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）乃智慧心之命， 修持缘起因之种子。 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍） ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ༔ 然后生起宫殿坛城： ཧཱུྃ༔ ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字化为空明虚空界， ཡཾ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字化为大力金刚风， ར་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）字化为无边大海， སུཾ་（藏文，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏木）字化为大权金地基， ཀེཾ་（藏文，梵文天城体：केँ，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：康）字化为三角须弥山， རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化为十方火焰燃。 五毒清净于本位， 大权五母虚空界中央， ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字化生བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：呼隆）字放出宫殿， 无为自生五光界， 极其美丽内外通彻明， 中央莲花心髓圆， 周围内外莲瓣美， 角落间隔门环全， 五宝墙壁之上， 具有智慧风之环境， 半月金刚星窗美， 欲妙天女之舞旋， 宫殿等广光中旋， 无为任运而成就， 稀有奇妙胜者处， 坛城圆满大而明。 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍） བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：呼隆）བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ༔ ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔ པདྨ་སཱུརྻ༔ ཙནྡྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔ 然后生起坛城诸尊： ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 中央ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放光收摄， 自明莲花日月上， 显

【英语翻译】
Hya Sa Ma Ye Swa Ha. Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah. Om Ah Hum Bodhicitta Ghana Guhya Sarva Puja Ah Hum. By reciting this, bless the outer, inner, and secret offerings. Then, the confession is to be done: Hum. Lama, secret assembly of peaceful and wrathful deities, I, due to ignorance and delusion, Through the power of unawareness, lapses and breakages, All contradictions and errors, I confess. Om Mani Padme Hum Hrih. Sarva Samaya Shuddhe Ah. Then, from the actual work sequence, There are three types of samadhi: Hum. Unelaborated dharmas are pure from the beginning, The stains of the four extremes are self-liberated, Primordial purity, the Dharmakaya, Extends into the equality of samsara and nirvana. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako 'Ham. Hum. From the beginning, the Dharmakaya of great bliss, Not knowing one's own face, under the influence of delusion, Strongly attached to the activities of grasping and holding, Not realizing that, how pitiful. Om Mani Padme Hum Hrih. Dharma Dhatu Swabhava Shuddhe Ah. Hum. Samsara and nirvana, The essence of cause is one, Hrih is the life of the essence of wisdom, Meditate on the seed of interdependent cause. Om Mani Padme Hum Hrih. Hrih Citta Vajra Samadhi Hum. Then, generate the palace mandala: Hum. From E, the empty and clear expanse of space, From Yam, the powerful vajra wind, From Ra, the boundless ocean, From Sum, the powerful golden base, From Kem, the triangular majestic Mount Meru, From Ram, the fire blazing in the ten directions. From the purification of the five poisons in their places, In the center of the space of the five powerful mothers, From Hrih, Bhrum radiates, the palace, Unfabricated, self-arisen, the expanse of five lights, Extremely beautiful, clear inside and out, In the center, the round essence of the lotus, Surrounding, the beautiful lotus petals inside and out, Corners, intervals, complete with door frames, On the walls of five kinds of precious jewels, Surrounded by the wind of wisdom, Beautiful with crescent moon vajra star windows, Adorned with the dance of desire goddesses, The palace, equal and vast, swirls in light, Unfabricated, spontaneously accomplished, Wonderful, amazing, the place of the victorious ones, The mandala is completely clear and great. Om Mani Padme Hum Hrih. Bhrum Vishva Vishuddhe. E Jnana Chakra Mandala Bhrum. Padma Surya. Chandra Mandala Bhrum. Then, generate the deities of the mandala: Hum Hrih. From the radiating and gathering of Hrih in the center, On the lotus of self-awareness, sun and moon,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདུས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ དམར་གསལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྤྲས༔ ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ ཕྱག་གཡོན་པད་སྡོང་བདུད་རྩིའི་བུམ༔ གསང་ཡེ་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ དམར་གསལ་གཞོན་ཚུལ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཕྱག་གཡས་པདྨ་གྲི་གུག་འཁྱུད༔ ཕྱག་གཡོན་ཚེ་བུམ་སྙན་དུ་འཛིན༔ འཛུམ་པའི་མདངས་ལྡན་དབུ་སྐྲ་གྲོལ༔ རྒྱན་དྲུག་པད་ཕྲེང་དོ་ཤལ་མཛེས༔ ཐབས་ཀྱི་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གསང་འདུས་སྐུ་ཡི་དབུ་གཙུག་ཏུ༔ རིགས་བདག་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཐུགས་ཀར་རྟ་མགྲིན་རྔམ་བརྗིད་འཇིགས༔ ཉིད་ལས་གཉིས་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྲས༔ ནོར་འཛིན་གཡས་ལ་གསང་འཛིན་གཡོན༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་པད་ཕྲེང་འཛིན༔ ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཙུག་རིག་བདག་བརྒྱན༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས༔ འདབ་བཞི་འཇའ་འོད་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ༔ ཐུགས་རྗེའི་རྒྱལ་
བ་རིགས་མཆོག་ལྔ༔ ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་མཱ་ཀཱི་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་རིན་འབྱུང་སྤྱན་མ་སེར༔ རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའ་གོས་དཀར་དམར༔ པདྨ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ་ལྗང༔ རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ དབུས་མདུན་རྣམས་སྣང་དབྱིངས་ཕྱུག་དཀར༔ འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཀུན་ཀྱང་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་དང༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་མདངས་དང་ལྡན༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ རིགས་འདུས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཤར་དུ་ས་སྙིང་ལཱ་སེ་དཀར༔ རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་མེ་ལོང་འཛིན༔ ཤར་ལྷོར་བྱམས་པ་པུཥྤེ་དཀར༔ ཀླུ་ཤིང་དྲིལ་བུ་མེ་ཏོག་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་ནམ་སྙིང་དྷཱུ་པེ་མཐིང༔ རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་སྤོས་ཕོར་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་སྒྲིབ་སེལ་གནྡྷེ་དཀར༔ པུསྟི་དྲིལ་བུ་དུང་ཕོར་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་སྤྱན་རས་གཱི་ཏི་དམར༔ པདྨ་དྲིལ་བུ་པི་ཝཾ་འཛིན༔ ནུབ་བྱང་ཀུན་བཟང་མཱ་ལེ་མཐིང༔ རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ བྱང་དུ་ཕྱག་རྡོར་ནཱིརྟི་ལྗང༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞལ་ཟས་འཛིན༔ བྱང་ཤར་འཇམ་དཔལ་ཨཱ་ལོ་སེར༔ ཨུཏྤལ་དྲིལ་བུ་མར་མེ་འཛིན༔ དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ ཕྱེད་སྐྱིལ་སེམས་དཔའི་གཡོན་ནས་ནི༔ འཛུམ་པའི་མདངས་ལྡན་ཡུམ་རྣམས་
འཁྱུད༔ དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་དོ་ཤལ་དང༔ ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་དར་དཔྱང་སྤྲས༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འབར༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་དྲུག༔ རིན་ཆེན་མཛེས་པ

【汉语翻译】
我集一面二臂者，红亮珍宝饰圆满，右持莲鬘于心间，左持莲茎甘露瓶，与密智身无二合，红亮年轻饰庄严，右持莲花钺刀旋，左持寿命宝瓶于耳边，容光焕发发髻散，六饰莲鬘项链美，与方便身无二合，密集身之顶髻处，部主无量光身红，心间马头明王威严怖，自彼无二化身子，右持宝藏左持密藏，身色白红持莲鬘，一切之顶严饰持明者，彼之外层四方中央，四瓣虹光五彩中，大悲之王
五部至尊，东方不动明王玛吉蓝，持金刚铃与母拥，南方宝生佛眼母黄，持珍宝铃与母拥，西方无量光佛白红色，持莲花铃与母拥，北方不空成就度母绿，持十字铃与母拥，中央前方遍照佛母白，持法轮铃与母拥，皆具头饰发髻冠，珍宝严饰光彩耀，彼之外层八瓣上，部集菩萨父母八，东方地藏拉色白，持珍宝苗镜子持，东南弥勒布施白，龙木铃铛鲜花持，南方虚空藏度贝蓝，持宝剑铃铛香炉持，西南除盖障根德白，持经书铃铛海螺持，西方观音吉他红，持莲花铃铛琵琶持，西北普贤玛列蓝，持珍宝铃铛念珠持，北方金刚手尼提绿，持金刚铃铛食物持，东北文殊阿洛黄，持乌巴拉铃铛灯盏持，如是部之父母众，半跏趺坐菩萨之左侧，容光焕发母众
拥抱，头饰发髻项链等，手足镯钏绸带饰，明亮闪耀庄严美，柔软纤细缠绵状，容光焕发而生起，彼之外层莲花六，珍宝庄严

【英语翻译】
I, the assembly, have one face and two arms, adorned with radiant red and complete precious ornaments. The right hand holds a lotus garland at the heart, and the left hand holds a lotus stem with a vase of nectar. Inseparably united with the secret wisdom body, radiant red and youthful, adorned with ornaments. The right hand wields a lotus hooked knife, and the left hand holds a vase of longevity to the ear. With a radiant smile, the hair is loose. The six ornaments, lotus garland, and necklace are beautiful, inseparably united with the body of skillful means. At the crown of the secret assembly body, the Lord of the Family, Amitabha, has a red body. At the heart is Hayagriva, wrathful, majestic, and terrifying. From him, the inseparable emanation son. The right holds treasures, and the left holds secrets. The body color is white and red, holding a lotus garland. The crown of all is adorned with vidyadharas. On the outer layer of that, in the four directions and center, in the middle of four petals of rainbow light and five colors, the compassionate kings,
The Five Supreme Families. In the east, Akshobhya, Maki blue, holding a vajra bell, embracing the consort. In the south, Ratnasambhava, Locana yellow, holding a jewel bell, embracing the consort. In the west, Amitabha, wearing white and red robes, holding a lotus bell, embracing the consort. In the north, Amoghasiddhi, Tara green, holding a crossed vajra bell, embracing the consort. In the center front, Vairochana, Dhatvishvari white, holding a wheel bell, embracing the consort. All have head ornaments and chignons, adorned with precious jewels, radiant and beautiful. On the outer layer of that, on the eight petals, are the eight gathered family bodhisattvas, fathers and mothers. In the east, Kshitigarbha, Lase white, holding a jewel sprout and a mirror. In the southeast, Maitreya, Pushpe white, holding a nagapuspa bell and a flower. In the south, Akashagarbha, Dhupe blue, holding a sword, bell, and incense burner. In the southwest, Nivaranavishkambhin, Gandhe white, holding a book, bell, and conch shell. In the west, Avalokiteshvara, Giti red, holding a lotus, bell, and lute. In the northwest, Samantabhadra, Male blue, holding a jewel bell and a rosary. In the north, Vajrapani, Nirti green, holding a vajra, bell, and food. In the northeast, Manjushri, Alo yellow, holding an utpala, bell, and lamp. Thus, the fathers and mothers of the families, from the left of the half-lotus seated bodhisattvas,
the radiant mothers embrace. Head ornaments, chignons, necklaces, etc., adorned with bracelets and silk pendants on the hands and feet. Clear, shining, beautiful, majestic, blazing. Soft, supple, intertwined, youthful in appearance. Radiant and smiling, they arise. On the outer layer of that, six lotuses, adorned with jewels.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་འཛུམ་བཅས་ལ༔ ཡི་གེ་དྲུག་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བརྒྱ་བྱིན་ཐགས་བཟང་ཤཱཀྱ་ཐུབ༔ རབ་བརྟན་ཁ་འབར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སྔོ་སེར་གསལ་མཛེས༔ སེར་ནག་ལྗང་དང་དེ་བཞིན་ནག༔ བརྒྱ་བྱིན་པི་ཝཾ་ཐགས་བཟང་མཚོན༔ ཤཱཀ་ཐུབ་བསྲེག་ཤང་རབ་བརྟན་ཆོས༔ ཁ་འབར་རིན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་ཆུ༔ ཀུན་ཀྱང་འགྲོ་འདུལ་འོད་ཟེར་ཅན༔ སྤྲུལ་སྐུ་གཞོན་ཚུལ་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་བཞིར༔ པདྨ་སྟོང་ལྡན་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་འགྲོ་བ་འདུལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས༔ གང་འདུལ་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་མཛེས༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་ཡོངས་རྫོགས་བསྐྱེད༔ ཧྲཱི༔ སྒོ་བཞིར་བདུད་བཞི་པད་ཉིའི་སྟེང༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་དཀར༔ ལྕགས་ཀྱུ་གཡས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཧེ་རུ་སེར༔ བེ་ཅོན་གཡས་ལ་ཞགས་པ་གཡོན༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་དམར༔ དབྱུག་ཏོ་གཡས་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ལྗང༔ རྒྱ་གྲམ་
གཡས་ལ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ ཀུན་ཀྱང་རྔམ་བརྗིད་འཇིགས་པར་བསྐྱེད༔ ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་འཁོར་ཡུག་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས༔ དཔག་མེད་འཇའ་སྤྲིན་ལྟ་བུར་འཐིབ༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པར་ཤར༔ ཀུན་ཀྱང་མ་འདྲེས་འཇའ་ལྟར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཎི་བཛྲ་ཨཱ༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ བསྐྱེད་རིམ་སྤྲོས་པ་ལ་མི་དགའ་ན་ལས་བྱང་བསྡུས་པ་འདི་ཉིད་བྱས་པས་མི་འགལ༔ དེ་ནས་རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྒྱལ་བ་ཐུབ་དྲུག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྒོ་བཞིའི་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་
ནི༔ ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་བདག༔ མཁའ་དང་འཇའ་ཚོན་ཇི་བཞིན་དུ༔ དབྱེ་བསལ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔

【汉语翻译】
以微笑等，从六字的开展中，生出帝释天、织女、释迦牟尼，极坚、口燃、法王，身色白蓝黄明亮美丽，黄黑绿以及同样黑，帝释天琵琶，织女宝剑，释迦牟尼火葬柴，极坚法，口燃珍宝，法王水，一切皆为调伏众生具有光芒，生起化身青年具相，其外层四重圆圈中，千瓣莲花座上，以慈悲的自力调伏众生，三世诸佛一千零二尊，随所调伏身色各异美丽，圆满生起化身，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！四门四魔莲花日轮上，东方金刚黑鲁嘎白色，右持铁钩左持期克印，南方宝生黑鲁嘎黄色，右持棒槌左持绳索，西方莲花黑鲁嘎红色，右持手杖左持铁链，北方羯磨黑鲁嘎绿色，右持十字杵左持铃，一切皆为威猛可怖，外侧中庭环绕中，空行护法誓盟众，无量犹如彩虹云般密集，随所调伏显现幻化之舞，一切皆观想为不杂如彩虹，嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊 嘛呢 贝美 吽 舍），萨瓦 班嘎万 嘛呢 班匝 阿（藏文：སརྦ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཎི་བཛྲ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva bhagavān maṇi vajra āḥ，汉语字面意思：一切 薄伽梵 嘛呢 瓦吉拉 阿），班匝 惹那 贝美 嘎玛 布达 萨玛雅 萨埵（藏文：བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra ratna padma karma buddha samaya satvaṃ，汉语字面意思：金刚 宝 莲花 羯磨 佛 誓言 勇识），萨玛雅 杂（藏文：ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya jaḥ，汉语字面意思：誓言 生）！若不喜繁复生起次第，则作此简略事业，亦无相违。之后从自性处迎请： 吽！ 从清净大乐宫殿中，大悲观世音菩萨众，如昔日之誓愿般，迎请降临于此地！ 从任运成就报身刹土中，祈请五部如来降临！ 从十方清净刹土中，祈请勇识父母降临！ 从调伏众生化身刹土中，祈请六能仁王降临！ 从十方三世刹土中，祈请千佛降临！ 从四事业之坛城中，祈请四门忿怒尊降临！ 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊 嘛呢 贝美 吽 舍），萨玛雅 杂 吽 班 霍（藏文：ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：誓言 生 吽 班 霍）！之后祈请安住： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 以誓言力于此坛城中，利益众生之大悲主，如虚空与彩虹般，无有分别祈请安住！ 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊 嘛呢 贝美 吽 舍）！ 班匝 萨玛雅 迪叉 隆（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷནཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：金刚 誓言 住 稳固）！

【英语翻译】
With smiles and so on, from the unfolding of the six syllables, arise Indra, Weaver Girl, Shakyamuni, Extremely Firm, Mouth Ablaze, Dharma King, body colors white, blue, yellow, bright and beautiful, yellow, black, green, and likewise black, Indra with lute, Weaver Girl with sword, Shakyamuni with cremation pyre, Extremely Firm Dharma, Mouth Ablaze with jewels, Dharma King with water, all are radiant with light to tame beings, generate the youthful manifestation body, in the four outer layers of circles, on a thousand-petaled lotus seat, tame beings with the self-power of compassion, one thousand and two Buddhas of the three times, beautiful with various body colors according to those they tame, completely generate the manifestation body, Hrīḥ! On the lotus and sun of the four demons at the four gates, Vajra Heruka in the east is white, holding a hook in the right hand and a threatening mudra in the left, Ratna Heruka in the south is yellow, holding a club in the right hand and a lasso in the left, Padma Heruka in the west is red, holding a staff in the right hand and an iron chain in the left, Karma Heruka in the north is green, holding a crossed vajra in the right hand and a bell in the left, all are fierce and terrifying, in the outer courtyard surrounding, the assembly of dakinis, dharma protectors, and oath-bound ones, immeasurable, dense like rainbows and clouds, appearing as a play of illusion according to those they tame, contemplate all as non-mixing like rainbows, Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! Sarva Bhagavān Maṇi Vajra Āḥ! Vajra Ratna Padma Karma Buddha Samaya Satvaṃ! Samaya Jaḥ! If one does not like elaborate generation stage, then doing this concise activity is not contradictory. Then, inviting from the natural abode: Hūṃ! From the pure great bliss palace, all the deities of great compassion, just like the previous oath, please invite and descend to this place! From the spontaneously accomplished enjoyment body realm, please invite the five victorious ones to descend! From the pure realms of the ten directions, please invite the hero and heroine bodhisattvas to descend! From the manifestation realms that tame beings, please invite the six victorious sages to descend! From the realms of the ten directions and three times, please invite the thousand Buddhas to descend! From the mandala of the four activities, please invite the wrathful kings of the four gates to descend! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! Samaya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Then, requesting to be seated:
Hrīḥ! By the power of the oath, in this mandala, the lord of compassion who benefits beings, like the sky and rainbows, without separation, please be seated! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! Vajra Samaya Tiṣṭha Lhan!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ མ་འགགས་རང་གསལ་ཅིར་ཡང་སྣང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལ༔ སྒོ་གསུམ་དད་པས་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དབྱིངས་ཀྱི་གླུ༔ རྟོག་བྲལ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང༔ གླུ་ནི་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་གླུ༔ བྲོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བརྡུང༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཤཱུ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་ཤངས་ལ་འབུལ༔ སྣང་གསལ་མར་མེ་ཐུགས་ལ་འབུལ༔ བདེ་བའི་དྲི་ཆབ་སྐུ་ལ་འབུལ༔ རོ་ལྡན་ཞལ་ཟས་ལྗགས་ལ་འབུལ༔ སྒྲ་སྙན་རོལ་མོ་སྙན་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་
ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ འདོད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་གཏིབས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་ཚོགས་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས༔ བྱང་སེམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་མཆོག༔ བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པར་བཞེས༔ སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་མཆོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཧྲཱི༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་དོན་སྦྱར༔ དེ་ནས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་
བདེ་ཆེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ རང་བྱུང་འཁོར་འདས་གཏོར་མར་སྦྱར༔ མ་ལུས་འདུས་པའི་ཚོགས་ཆ

【汉语翻译】
然后是顶礼：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！大悲的自性，寂静与忿怒，不间断，自明显现任何事物，对身语意功德事业，以三门虔诚顶礼。嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡！莲花生！吽！舍！）！阿底普火！扎底扎火！然后是歌之供养：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！显空双运虚空之歌，离念无聚散之状态，歌是方便智慧无别之歌，舞是大乐中击打。嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡！莲花生！吽！舍！）！夏嘛哈嘉纳得得吽得那吽！然后是外之供养：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！对大悲怙主诸圣众，献上外之供养：美丽之鲜花供养于眼，芳香之焚香供养于鼻，光明之明灯供养于心，安乐之香水供养于身，美味之食物供养于舌，悦耳之乐器供养于耳，以大悲之威力请享用。嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡！莲花生！吽！舍！）！嗡班匝布贝，度贝，阿洛给，根德，内威德亚，夏达阿吽！然后是内之供养：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！对大悲怙主诸圣众，献上内之供养：乃供养之大印，充满欲妙供云之大海，色声香味触法，献上五欲之供养。嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡！莲花生！吽！舍！）！嘛哈班匝布匝火！然后是秘密供养：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！从方便智慧无二中，菩提心大乐之自性，享用安乐平等之味为供养，为令身躯增长而普匝火！嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡！莲花生！吽！舍！）！菩提吉大嘛哈布匝火！然后是甘露药之供养：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！自生本来即清净，八万根本所合之药，五部五誓言之物，五智圆满成就之物，遣除五毒之殊胜甘露。嗡阿吽，萨瓦，班匝，阿弥利达，吽舍塔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ thāḥ，汉语字面意思：嗡！啊！吽！一切！五！甘露！吽！舍！塔！）！舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！八万根本千枝所合之，稀有奇妙之法，对大悲自性之诸圣众，恭敬献上祈请享用。嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡！莲花生！吽！舍！）！萨瓦班匝阿弥利达拉康卡嘿！如是，对所有诸圣众，结合名与义。然后是朵玛之供养：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！于显有世间大乐朵玛盘中，自生轮涅结合为朵玛，无余汇集之会供。

【英语翻译】
Then, the prostration: Hrīḥ! The compassionate self-display, peaceful and wrathful, Unceasing, self-luminous, appearing in any way, To body, speech, mind, qualities, and activities, I prostrate with faith through the three doors. Om Mani Padme Hum Hrīḥ! Ati Pūho! Prati Dzaho! Then, the offering of song: Hrīḥ! The song of the sphere of appearance and emptiness inseparable, In the state of being free from concepts, without gathering or scattering, Song is the song of method and wisdom inseparable, Dance is striking in great bliss. Om Mani Padme Hum Hrīḥ! Shu Maha Jñana Tete Hum Tena Hum! Then, offering the outer offerings: Hrīḥ! To the assembly of deities of great compassion, Offering the outer offerings: Beautiful flowers offered to the eyes, Fragrant incense offered to the nose, Clear lamps offered to the heart, Blissful scented water offered to the body, Delicious food offered to the tongue, Melodious music offered to the ears, Please accept with the power of compassion. Om Mani Padme Hum Hrīḥ! Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum! Then, offering the inner offerings: Hrīḥ! To the assembly of deities of great compassion, Offering the inner offerings: This is the great mudra of offering, Filling the ocean of desire cloud offerings, Forms, sounds, smells, tastes, textures, dharmas, Offering the assembly of the five desirable qualities. Om Mani Padme Hum Hrīḥ! Maha Pancha Puja Ho! Then, the secret offering: Hrīḥ! From the inseparability of method and wisdom, The supreme nature of bodhicitta bliss, Accepting the equal taste of bliss as an offering, Puja Ho for the growth of the body. Om Mani Padme Hum Hrīḥ! Bodhicitta Maha Puja Ho! Then, the offering of nectar medicine: Hrīḥ! Self-arisen, primordially pure, Medicine compounded with eighty thousand roots, Substances of the five families and five samayas, Substances that perfect the five wisdoms, The supreme nectar that dispels the five poisons. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrīḥ Thāḥ! Hrīḥ! Compounded with eighty thousand roots and a thousand branches, A wondrous and amazing dharma, To the assembly of deities, the nature of compassion, I offer with reverence, please accept. Om Mani Padme Hum Hrīḥ! Sarva Pancha Amrita Lakha Ram Khahi! Likewise, combine the name and meaning for all the assemblies of deities. Then, offering the torma: Hrīḥ! In the torma vessel of appearance and existence, great bliss, Combining self-arisen samsara and nirvana as torma, A feast offering that gathers all without exception.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྒྱུ་དྲུག་རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ འདོད་ཆགས་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ བློ་ངན་འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅོད་ཕྱིར༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད༔ བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྦྱར༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཆེ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་མུ་དྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༔ ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་དུག་ལྔ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་རུ༔ ཡེ་ནས་རོ་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་ངོ་རྟོགས་གྲོལ་རང་སར་བསྒྲལ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད༔ ཧྲཱི༔ ཀ་དག་ཟང་ཐལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྤྲོས་པ་མེད་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ ནམ་མཁའ་
ལ་ནི་ནམ་མཁའ་ཐིམ༔ ཡེ་མཆོད་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དམར་གསལ་པད་ཕྲེང་བུམ་པ་འཛིན༔ གསང་ཡེ་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རབ་མཛེས་རྒྱན་རྫོགས་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་བདག༔ ཚེ་ཡི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་རྒྱན་རྫོགས་སྤྲས༔ འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་སྲོག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ དབང་ཆེན་དམར་པོ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་བདུད་བཞི་འདུལ༔ དབང་སྡུད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྲས་མཆོག་ནོར་འཛིན་གསང་སྔགས་འཛིན༔ དཀར་དམར་རྒྱན་མཛེས་པད་ཕྲེང་འཛིན༔ ཐབས་ཀྱི་འགྲོ་འདུལ་རིག་པ་འཛིན༔ བདེ་སྟོང་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་རིགས་མཆོག་ལྔ༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་སྐུ༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་སྒེག་བཞད་ལྡན༔ གསལ་འཚེར་གཞ

【汉语翻译】
祈请。
祈请慈悲的本尊众！嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！）
玛哈巴林达卡让卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā baliṃta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：大供施卡让卡嘿）
然后是血的供养：舍。
六因自性融入法界，贪欲之血波涛汹涌，为断恶念轮回之流，祈请享用血之供养！嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！）
玛哈RA嘎达卡让卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā rakta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：大红卡让卡嘿）
然后是交合的供养：舍。
方便与智慧二无别，大乐无离合而结合，安乐自性大欢喜，祈请慈悲本尊众欢喜！嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！）
扎吽班霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎吽班霍）！
莲花瑜伽母手印进入啪（藏文：པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་མུ་དྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma yoginī mudrā praveśaya phaṭ，汉语字面意思：莲花瑜伽母手印进入啪）！
萨瓦布扎霍（藏文：སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pūja hoḥ，汉语字面意思：一切供养）！
然后是诛杀的供养：舍。
贪嗔痴以及，我慢嫉妒五毒，皆为五智之体性，本来一味法身，自识自解脱于自位，一切皆享用为本初圆满！嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！）
玛章如扎扎巴匝扎卡让卡嘿（藏文：མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：matraṃ rudra prabhanacakra kharaṃ khāhi，汉语字面意思：玛章如扎扎巴匝扎卡让卡嘿）！
然后以如是之性供养：舍。
原始清净本来清澈之法身，无戏论法界之自性，虚空融入于虚空，祈请享用原始大供养！嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！）
嗡，空性智慧金刚自性我（藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我）供养！
然后是赞颂之次第：舍。
一切善逝之总集，慈悲之主，自生智慧观世音，红亮持莲鬘宝瓶，与自生之明妃相拥，极其美妙圆满五光中，日月莲上欢喜住，身语意功德事业圆满，向世间怙主顶礼赞！三时善逝之部主，寿之自在身红色，等持寿瓶饰圆满，向无量光顶礼赞！意命智慧萨埵之身，大自在红色持钺刀颅器，马鸣啸叫调伏四魔，向怀摄者顶礼赞！殊胜之子持宝藏，持明咒者，白红饰美持莲鬘，以方便调伏有情持明者，向乐空之子顶礼赞！舍。
空明点之坛城中，任运成就诸佛五部尊，清净智慧五光之身，柔软纤细婀娜多姿，明亮闪耀

【英语翻译】
Request.
Request the assembly of compassionate deities! Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!)
Maha Balimta Kharam Khahi (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā baliṃta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：Great Offering Kharam Khahi)!
Then the offering of blood: Hrih.
The nature of the six causes merges into the Dharmadhatu, the waves of desire and blood surge, in order to cut off the stream of evil thoughts and samsara, please enjoy the offering of blood! Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!)
Maha Rakta Kharam Khahi (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā rakta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：Great Red Kharam Khahi)!
Then the offering of union: Hrih.
Skillful means and wisdom are inseparable, great bliss is joined without separation, the nature of bliss is great joy, may the assembly of compassionate deities be pleased! Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!)
Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah Hum Bam Hoh)!
Lotus Yogini Mudra Enter Phat (藏文：པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་མུ་དྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma yoginī mudrā praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Lotus Yogini Mudra Enter Phat)!
Sarva Puja Hoh (藏文：སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pūja hoḥ，汉语字面意思：All Offering)!
Then the offering of liberation: Hrih.
Desire, hatred, and ignorance, as well as pride and jealousy, the five poisons, are all the nature of the five wisdoms, originally of one taste, the Dharmakaya, self-recognizing and self-liberating in its own place, may all be enjoyed as primordial perfection! Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!)
Matram Rudra Prabhanacakra Kharam Khahi (藏文：མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：matraṃ rudra prabhanacakra kharaṃ khāhi，汉语字面意思：Matram Rudra Prabhanacakra Kharam Khahi)!
Then offer with suchness: Hrih.
The Dharmakaya, originally pure and clear, the nature of the Dharmadhatu, free from elaboration, space merges into space, please enjoy the great primordial offering! Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!)
Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I) offering!
Then the order of praise: Hrih.
The embodiment of all Sugatas, the Lord of Compassion, the self-born wisdom Avalokiteshvara, red and radiant, holding a lotus garland and vase, embracing the self-born consort of secret wisdom, supremely beautiful, adorned and complete in the realm of five lights, joyfully dwelling on the sun and moon lotus, body, speech, mind, qualities, and activities are complete, I prostrate and praise the protector of the world! The lord of the families of the Sugatas of the three times, the lord of life, with a red body, in equipoise, adorned with the complete vase of life, I prostrate and praise Amitabha! The body of the mind-life wisdom sattva, the great powerful red one, holding a curved knife and skull cup, neighing like a horse, subduing the four maras, I prostrate and praise the one who gathers power! The supreme son, the holder of treasures, the holder of secret mantras, white and red, beautifully adorned, holding a lotus garland, the Vidyadhara who tames beings with skillful means, I prostrate and praise the son of bliss and emptiness! Hrih.
In the mandala of the clear light bindu, the spontaneously accomplished five supreme families of Buddhas, the pure wisdom body of five lights, soft, slender, graceful, charming, and smiling, bright and radiant.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཚུལ་
མཛེས་པའི་སྐུ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ རིགས་མཆོག་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ རབ་མཛེས་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འགྲོ་འདུལ་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་བསྐོར༔ ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ རིགས་དྲུག་སྐྱབས་མཆོག་ཐུབ་པ་དྲུག༔ མ་ངེས་ཅིར་ཡང་སྟོན་མཛད་པའི༔ སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསྐལ་བཟང་འདི་ལ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས༔ ཞིང་འདིར་མཛད་པ་རྨད་བྱུང་གི༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྒོ་བཞིར་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཞི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ བདུད་དཔུང་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཞན་ཡང་བཀའ་འདུས་གསང་བ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ལས༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་བཅས༔ ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་བསྐུལ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ བཀོད་པ་སྐུ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་ཅིང༔ མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ རང་སྣང་དགོངས་བརྒྱུད་དག་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་འཛབ་ལ་སྦྱར༔ ཧྲཱི༔ གསང་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཀློང༔ འཇའ་ཚོན་ལྔ་ཡི་མུ་ཁྱུད་འཁྲིགས༔ པདྨ་སྟོང་ལྡན་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ གསང་འདུས་ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཚེ་བདག་རྟ་མགྲིན་གསང་ཡེ་ཡུམ༔ ནོར་འཛིན་གསང་འཛིན་རིགས་ལྔར་བཅས༔ སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་སྒོ་བ་བཞི༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས༔ མ་འདྲེས་ནམ་མཁའི་འཇའ་ལྟར་གསལ༔ རྒྱན་རྫོགས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ བརྗོད་མེད་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ འཛབ་དབྱངས་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ མཉམ་ཡངས་མི་རྟོག་སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས༔ མ་འགགས་རང་རྩལ་ཐུགས་རྗེ་ཤར༔ གསང་འདུས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཅིང༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐའ་རུ་མ་ཕྱིན་བར༔ ནམ་ཡང་མི་གཏང་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔
ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡ

【汉语翻译】
仪轨

美妙的身，赞叹五部怙主父母尊，三世善逝诸佛子，殊胜种姓勇识父母八，极其美丽寂静之姿，大悲事业不可思议，调伏有情菩萨无数绕，圆满功德顶礼赞叹，于何当调即引何，六道怙主六能仁，示现不定种种相，救脱痛苦顶礼赞叹，贤劫于此发心已，于此刹土事业极稀有，于何当调以方便引，顶礼赞叹千佛尊，四门四魔交错上，自生四大忿怒尊，以四事业调伏有情，摧灭魔军顶礼赞叹，复有总集诸密意，内外坛城本尊众，息增怀诛现行中，成办事业赐成就，空行护法具誓者，圆满诸尊顶礼赞叹，

是后劝请之次第， 舍（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，ഹ്ரீഃ，大种性）！ 法界戏舞大
坛城中， 从智慧所成诸佛如海众， 庄严身之幻化无量且， 事业之行与虚空边等同， 以自显清净见传承劝请， 成就瑜伽所托之事业， 是后修持念诵相结合， 舍（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，ഹ്ரீഃ，大种性）！ 秘密总集大悲坛城中， 自生智慧光明藏， 五彩虹光萦绕， 千瓣莲花日月上， 秘密总集大悲观世音， 寿主马头明王秘密明妃， 持宝秘密持地五部众， 勇识父母六能仁， 千佛及四门守护， 持明空行具誓众， 身色手印饰品装束， 无杂如虹显于空， 圆满庄严具光辉之身， 手印舞姿飒飒然， 不可言说自生金刚声， 念诵音声雷鸣轰隆隆， 平等广阔无分别离戏心， 无碍自力大悲生， 秘密总集诸佛如海众， 誓言智慧无二别， 未至修持之究竟， 永不舍弃作修持， 嗡嘛呢呗美吽舍（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，唵嘛呢叭咪吽，莲中生）！
嗡阿弥爹瓦阿耶（ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡ，oṃ amideva āya，嗡，无量光佛，寿命）

【英语翻译】
Ritual

The beautiful form, praise to the five families of father and mother deities, Sons of the Sugatas, the Buddhas of the three times, Supreme lineage, heroes and heroines, eight in number, Possessing supremely beautiful and peaceful demeanor, The compassionate activities are inconceivable, Surrounded by immeasurable Bodhisattvas who tame beings, I prostrate and praise the perfection of qualities, To each according to what needs taming, they guide beings, The six protectors of the six realms, the six Thubpas (Buddhas), Showing various and uncertain forms, I prostrate and praise those who save from suffering, Having generated the mind of enlightenment in this fortunate eon, In this field, their deeds are extraordinary, Guiding beings with skillful means according to what needs taming, I prostrate and praise the thousand Buddhas, On the four gates, the four maras are intertwined, The four great self-arisen wrathful kings, Taming beings with four types of activities, I prostrate and praise those who destroy the armies of maras, Furthermore, the secret of the gathering of teachings, The assembly of deities in the outer and inner mandalas, From the manifest activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, Accomplishing activities and bestowing siddhis, Including the dakinis, dharma protectors, and oath-bound ones, I prostrate and praise the complete assembly of deities,

Then, the sequence of invocation is: Hrīḥ! From the great mandala of the play of dharmadhatu,
The assembly of victorious ones born from wisdom, Whose arrangement of emanations of form is immeasurable, And whose activities are equal to the extent of space, With pure self-appearance and lineage of realization, I invoke your samaya, Accomplish the activities entrusted to the yogis! Then, combine recitation with approach and accomplishment: Hrīḥ! In the mandala of compassion of the Secret Assembly, The expanse of self-arisen wisdom light, Adorned with a halo of five-colored rainbows, On top of a thousand-petaled lotus, sun, and moon, The Secret Assembly, Great Compassionate Avalokiteśvara, The Lord of Life, Hayagriva, the Secret Consort, The Treasure Holder, the Secret Earth Holder, with the five families, The heroes and heroines, the six Thubpas, The thousand Buddhas and the four gatekeepers, The Vidyadharas, dakinis, and oath-bound assembly, The color of their bodies, hand implements, ornaments, and attire, Distinct and clear like rainbows in the sky, Bodies adorned and full of splendor, Mudras and dance postures, rustling and rustling, The inexpressible, self-arisen vajra sound, The sound of recitation, thunderous and rumbling, A mind of equanimity, vastness, non-discrimination, and freedom from elaboration, Unobstructed, self-arising, the radiance of compassion, The Secret Assembly, the ocean of victorious ones, Samaya and wisdom inseparable, Until the end of approach and accomplishment is reached, I will never abandon practice. Om Mani Padme Hum Hrih!
Om Amideva Aya!

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཨོཾ་ཀ་པ་ཙ་ཝ༔ ཁ་ཕ་ཚ་ཡ༔ ག་པ་ཛ་ར༔ ཕ་གྷ་ལ་ཛྙཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་ཡེ་ཀྲུཾ་ཀྲེཾ་ནྲི་ཏྲི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དལ་ལ་འཆམས་ཤིང་བསྐོར༔ བསྙེན་སྒྲུབ་འཛབ་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད༔ བདུན་འབུམ་ཉིས་ཁྲི་གྲངས་དང་ནི༔ ཞལ་མཐོང་ལུང་སྟོན་རྟགས་དང་སྦྱར༔ དངོས་གྲུབ་ངོ་མཚར་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་ཆོག་བྱ༔ བནྡྷ་ཛ་གད་ཉིང་ཁུས་བཀང༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་གདབ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས༔ འབྲང་རྒྱས་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཚད་བསགས༔་་་རིམ་པར་བཤམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོར།་་་མངར་གསུམ་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ་བཞག༔ ཐམས་ཅད་ལུག་རྒྱུད་སྒོར་མོར་སྦྲེལ༔ དངོས་གྲུབ་སྡུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་འཛབ་འདི་བཟླ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས་པ་བརྒྱའམ་སྟོང་ཚར་ནས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང༔ ཧྲཱི༔ དགོངས་ཤིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་བ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་དགོངས༔ དང་པོར་བསྙེན་ཅིང་བར་དུ་བསྒྲུབ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བསྩལ་
དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩི་ཞལ་ཟས་ལ༔ ཡང་ཡང་བསྟིམ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ རིངས་པར་རིངས་པར་ལྷག་མི་བཞག༔ དུས་གཅིག་དག་ལ་རོལ་པར་བྱ༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ༔ དེས་ནི་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་རྣམས་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་འོ༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས་ལས༔ དང་པོ་ཆེ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་དབང་གི་དལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་བཅུར་འབར༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ དབང་གི་རྟ་སྐད་སྟོང་གསུམ་ཁེངས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་འཁོལ༔ སྟོང་གསུམ་འདི་ན་སུ་ཡང་རུང༔ ང་ལས་ཆེ་བཙན་སུ་ཡང་མེད༔ ང་ཡིས་བསྒོ་བའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱི༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས༔ ཞིང་ལྤགས་སྟག་ལྤགས་ལ་སོགས་པ༔ ཚོགས་གདན་ཙང་མའི་སྟེང་དུ་བཞག

【汉语翻译】
吽 悉地 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）！ 嗡 班杂 卓达 哈亚 嘎日瓦 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध हयग्रीव हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚忿怒 马头 吽）！ 嗡 吽 梭 阿 哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ हूँ स्वा आ हा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svā ā hā，汉语字面意思：嗡 吽 梭 阿 哈）！ 哞 朗 芒 邦 当（藏文：མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ，梵文天城体：मूं लां मां पां तां，梵文罗马拟音：mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，汉语字面意思：哞 朗 芒 邦 当）！ 嗡 嘎 巴 匝 瓦（藏文：ཨོཾ་ཀ་པ་ཙ་ཝ，梵文天城体：ॐ कपचव，梵文罗马拟音：oṃ kapacava，汉语字面意思：嗡 嘎 巴 匝 瓦）！ 喀 帕 擦 亚（藏文：ཁ་ཕ་ཚ་ཡ，梵文天城体：ख फ छ य，梵文罗马拟音：kha pha cha ya，汉语字面意思：喀 帕 擦 亚）！ 嘎 巴 匝 惹（藏文：ག་པ་ཛ་ར，梵文天城体：ग प ज र，梵文罗马拟音：ga pa ja ra，汉语字面意思：嘎 巴 匝 惹）！ 帕 嘎 拉 嘉纳 梭哈（藏文：ཕ་གྷ་ལ་ཛྙཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：फ घ ल ज्ञान स्वाहा，梵文罗马拟音：pha gha la jñāna svāhā，汉语字面意思：帕 嘎 拉 嘉纳 梭哈）！ 嗡 牟尼 恰 耶 仲 珍 尼 智 吽（藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་ཡེ་ཀྲུཾ་ཀྲེཾ་ནྲི་ཏྲི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मुने क्षं ये क्रुं क्रें न्रि त्रि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mune kṣaṃ ye kruṃ kreṃ nri tri hūṃ，汉语字面意思：嗡 牟尼 恰 耶 仲 珍 尼 智 吽）！ 嗡 布达 嘉纳 萨瓦 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ बुद्धज्ञान सर्वसिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ buddhajñāna sarvasiddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 佛陀智慧 一切成就 吽）！ 嗡 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 嘿热嘎 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न पद्म कर्म हेरुक हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajraratna padma karma heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 宝 莲花 事业 嘿热嘎 吽 啪）！
坛城之中缓步行， 念诵修持勤精进，
七十万又二万数， 颜见授记兆相合，
成就稀有胜悉地， 此后即可取成就，
颅器之中满血汁， 誓物甘露法药置，
金刚上师手中持， 眷属丰盛食物聚，
依次陈设坛城东门， 三甜甘露涂抹置，
一切羊肠圆形连， 摄集成就结手印，
念诵此咒以取成就， 身体成就嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：काय सिद्धि ॐ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身 成就 嗡）， 语成就阿（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：वाक सिद्धि आ，梵文罗马拟音：vāk siddhi ā，汉语字面意思：语 成就 阿），
心成就吽（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：心 成就 吽）， 一切成就舍（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི，梵文天城体：सर्व सिद्धि ह्री，梵文罗马拟音：sarva siddhi hrī，汉语字面意思：一切 成就 舍）， 如是百或千遍后，
祈请本尊而取成就， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 祈请具大悲悯者， 祈请诸佛如海众，
初时亲近中间修， 成就生起之时至，
身语意之坛城中， 胜共一切诸成就，
祈请赐予我等众！ 此后付诸于事业， 成就甘露与美食，
再三掺合瑜伽士， 迅速迅速莫剩余，
一时之间尽享用， 祈祷所欲之义利，
如是胜共诸成就， 一切皆能得成就，
萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 彼等乃是正行次第， 此后后续事业中，
首先生起大威势， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 三千世界权势增， 智慧火焰十方燃，
一切色相忿怒王， 威慑马鸣三千满，
收摄空行及母曜， 役使一切有情众，
此三千界任谁人， 无有胜我更强悍，
我之敕令如教行， 成就所托诸事业，
吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽）！ 舍 舍（藏文：ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：舍 舍）！ 贝 贝（藏文：བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyo，汉语字面意思：贝 贝）！ 此后会供之次第， 尸皮虎皮及其他， 置于清净会供垫。

【英语翻译】
Hum Siddhi Hum Hrih! Om Vajra Krodha Hayagriva Hum! Om Hum Sva Ah Ha! Mum Lam Mam Pam Tam! Om Ka Pa Tsa Wa! Kha Pha Tsa Ya! Ga Pa Dza Ra! Pha Gha La Jñana Svaha! Om Muni Ksham Ye Trum Trem Nri Tri Hum! Om Buddha Jñana Sarva Siddhi Hum! Om Vajra Ratna Padma Karma Heruka Hum Phat!
In the mandala, walk slowly and circumambulate,
Diligent in approaching, accomplishing, and reciting,
Seven hundred and twenty thousand counts,
Combined with the signs of seeing the face and prophecies,
Wonderful supreme attainments will be obtained.
Then, one may proceed to take the attainments.
Fill the skull cup with the essence of blood,
Place the sacred substances, nectar, and Dharma medicine.
The Vajra master holds it in his hand,
The retinue gathers various foods in abundance.
Arrange them in order at the eastern gate of the mandala.
Place the three sweets smeared with nectar.
Connect everything in a circular sheep intestine pattern.
Make the mudra for gathering attainments.
Recite this mantra for taking attainments:
Kaya Siddhi Om! Vak Siddhi Ah! Citta Siddhi Hum! Sarva Siddhi Hrih!
After reciting this a hundred or a thousand times,
Invoke the heart commitment and take the attainments.
Hrih! Consider, O great compassionate one!
Consider, O assembly of Buddhas like the ocean!
First approach, then accomplish in the middle,
The time for the emergence of attainments has arrived.
From the mandala of body, speech, and mind,
Supreme and common attainments,
Grant them to us!
Then, apply it to activities:
Attainment nectar and food,
Mix them again and again with the yogis,
Quickly, quickly, leave nothing behind.
Enjoy them all at once.
Pray for the meaning of desires.
Thus, the supreme and common,
All attainments will be obtained.
Samaya! Gya Gya Gya!
These are the steps of the main practice.
Then, from the subsequent activities,
First, generate the great power:
Hrih! The power of the three thousand worlds increases,
The fire of wisdom blazes in the ten directions.
All appearances are the king of wrathful ones,
The horse's roar of power fills the three thousand.
Gather the mothers and dakinis under control,
Enslave all of existence.
In this three thousand worlds, whoever it may be,
There is no one greater or more powerful than me.
As I command,
Accomplish the entrusted tasks!
Hum Hum! Hrih Hrih! Bhyo Bhyo!
Then, the order of the tsok offering:
Skin fields, tiger skin, and so on,
Place them on a clean tsok seat.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཟས་སྣ་ཡོ་བྱད་ཚོགས་ཚད་བཤམ༔ བདུད་རྩི་བསང་ཆུ་གཏོར་བྱས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་མདུན་དག་ཏུ༔ ཚོགས་ལས་པ་རྣམས་ཐལ་སྦྱར་ཏེ༔ བྱིན་རླབས་ཞུ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་གདབ༔ ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ༔ སྤྲོས་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར༔
རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ༔ སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ལྕམ་དྲལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས༔ སྒོ་བཞི་སྐྱོང་བའི་ཁྲོ་བོ༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལྕམ་དྲལ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་ཅིང༔ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་གི་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཕྱིར༔ ཟབ་མོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་གཞུང་བཞིན་དུ་འབུལ་ལགས་ན༔ བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་པ་ཅི་གནང༔ ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་ནི་གཟིགས༔ བྱམས་པས་ནི་དགོངས༔ གནས་མཆོག་འདི་ཡང་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉན་གྱི་དབུ་གཙོ༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་པས༔ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིང་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་བཞེས་པར་གནང་གིས་འབྱོར་ཚོགས་གཞུང་བཞིན་དུ་དྲོངས་ཤིག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་སྦྱང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཆོས་
ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་བྱུང་བས༔ ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་རླུང་བྱུང་བས༔ ཚོགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་བྱུང་བས༔ ཚོགས་སུ་འཛིན་པའི་གཉིས་འཛིན་བཀྲུ༔ དེ་ནས་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱུ་ཡི་འབྲུ་བཞི་གཏན་ལ་དབབ༔ སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བས་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ ལོངས་སྤྱོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཨཱཿ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང༔ ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿཡིས་མཐོང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ན་མཿསརྦ་

【汉语翻译】
༔ 食物器具备齐全，甘露香水作洒供，金刚部主尊前，会供者等合掌祈，祈请加持会供作事业。  ஹோ！ 祈请垂念！ 从无造作任运成就之清净坛城中，大悲胜海密聚之本尊圣众父母眷属，五部如来，勇识父母姊妹，化身能仁六尊，千二佛陀，守护四门之忿怒尊，持明勇士空行母，祈请垂念聚集于此会供坛城之金刚上师兄弟姊妹等一切众。 供养诸佛如海众，为赐予瑜伽士我等之借誓愿，如法献上甚深会供，恳请慈悲的您们以慈悲垂念受用。 如是祈请后，金刚上师答言： ཨེ་མ་ཧོ༔ 大悲胜海密聚诸佛如海众，以慈悲垂视，以慈爱垂念，此胜地亦是黑汝嘎之坛城，金刚上师为殊胜之主，聚集于此会供坛城之一切，皆是天与天女、勇士与明妃之自性，故请以慈悲垂视并摄受，请受用，如法享用所备之会供。 ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ 此后，会供之净化： ཧཱུྃ༔ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以金刚般的等持，为了了知诸法皆如幻，明智之智慧 རཾ་ ཡཾ་ ཁཾ༔ （藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让；藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬；藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康） 从 རཾ་ （藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生出智慧火，焚烧会供之实执，从 ཡཾ་ （藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中生出智慧风，摧毁会供之习气，从 ཁཾ་ （藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）中生出智慧水，洗净会供之二取执。 此后，会供之加持： ཧྲཱི༔ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）以金刚般的等持，为了了知诸法皆如幻，安立四因之种子字，以舒卷之结合，欲妙之会供，转成无量受用。 ཧཱུྃ་ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཧཱུྃ་ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以 ཧཱུྃ་ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）净化分别念， ཨཱཿ （藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） ཨཱཿ （藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）以 ཨཱཿ （藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）转成智慧甘露， ཨོཾ་ （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） ཨོཾ་ （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）以 ཨོཾ་ （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）充满欲妙显有， ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）以 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）令所见景象本尊众欢喜，愿圆满诸佛之意。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओं आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍） ན་མཿསརྦ་

【英语翻译】
༔ Prepare all kinds of food and utensils in full measure, Sprinkle nectar and scented water, In front of the Vajra King, All the participants of the Tsok join their palms, Request blessings and establish activities for the Tsok. HO! Please pay attention! From the pure mandala of spontaneous accomplishment without elaboration, The deity assembly of Great Compassion, Secret Assembly, Father, Mother, Sons, and Retinue, The Five Buddha Families, Heroes, Heroines, Brothers, and Sisters, The Six Manifested Thubpas, The Thousand and Two Buddhas, Wrathful Ones guarding the Four Gates, Vidyadhara Heroes and Dakinis, Please pay attention, all the Vajra Masters, brothers and sisters, gathered in this Tsok Mandala. We offer to the assemblies of the ocean of Buddhas, In order to bestow the borrowed vows of us Yogis, We offer the profound Tsok offering according to the scriptures, Please, with love, may you all accept it with compassion. In response to this request, the Vajra Master says: EMAHO! Great Compassion, Secret Assembly, the assemblies of the ocean of Buddhas, please look with compassion, please consider with love, This supreme place is also the mandala of Heruka, The Vajra Master is the chief of the fierce, All gathered in this Tsok Mandala are only of the nature of gods and goddesses, heroes and heroines, Therefore, please look with compassion and embrace, please accept and enjoy the Tsok offering prepared according to the scriptures. ALALA HO! Then, the purification of the Tsok: HUNG! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) With the Samadhi like a Vajra, In order to realize all Dharmas as illusion, Wisdom of Awareness RAM YAM KHAM! (Tibetan: རཾ ཡཾ ཁཾ, Devanagari: रं यं खं, Romanized Sanskrit: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Ram Yam Kham) From RAM (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram) arises the wisdom fire, Burning all the grasping of reality of the Tsok, From YAM (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yam) arises the wisdom wind, Destroying all the imprints of the Tsok, From KHAM (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Kham) arises the wisdom water, Washing away the dualistic grasping in the Tsok. Then, the blessing of the Tsok: SHRIH! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) With the Samadhi like a Vajra, In order to realize all Dharmas as illusion, Establish the four seed syllables of the cause, Through the union of expansion and contraction, the Tsok of desirable qualities, Transforms into immeasurable enjoyment. HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) with HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) purify the conceptual thoughts, AH (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) AH (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) with AH (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) transform into wisdom nectar, OM (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) OM (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) with OM (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) fill the desirable qualities and existence, SHRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) SHRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) with SHRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) may the visible appearances please the deity assembly, May the Samaya of the Buddhas be fulfilled. OM AH HUNG SHRIH! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི, Devanagari: ओं आः हुं ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih) NAMA SARVA

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ན་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ༔ དེ་ནས་ཐོག་མར་ཚོགས་ཀྱི་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ གཟུགས་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཆིས་ཀྱི༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་མེ་ལོང་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱན་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འདི་ན་སྣ་
ཚོགས་སྒྲ་མཆིས་ཀྱི༔ སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོས་པི་ཝཾ་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་སྙན་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་དྲི་མཆིས་ཀྱི༔ དྲི་ཡི་ལྷ་མོས་སྤོས་ཁང་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་ཤངས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་རོ་མཆིས་ཀྱི༔ རོ་ཡི་ལྷ་མོས་ཞལ་ཟས་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་ལྗགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་རེག་མཆིས་ཀྱི༔ རེག་གི་ལྷ་མོས་ན་བཟའ་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་སྐུ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་ཆོས་མཆིས་ཀྱི༔ ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོས་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་གར་བྱེད་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོ་སྟེ༔ དང་པོ་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་ནི༔ འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་ཚོགས་གཏིབས༔ བདེ་ཆེན་ལྷ་མོས་གར་གྱིས་བསྒྱུར༔ མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ བདག་ཅག་མ་རིག་རྨོངས་གྱུར་ཏེ༔ ཕུད་ལ་གཞོལ་ཞིང་ལྷག་ལ་འཕྲིས༔ སེར་སྣའི་དབང་
གིས་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང༔ ལེ་ལོའི་དབང་གིས་དུས་མ་བསྐངས༔ ལྟ་སྒོམ་མི་ལྡན་ཏིང་འཛིན་གཡེལ༔ འཁྲུལ་པས་ཡང་དག་དོན་མ་རྟོགས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང༔ བསྐངས་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ གཟས་པ་པོའི་ཤ་ཁྲག་རཱུ་པ་མིང་རུས་དང་བཅས་པ་བཤམས་ལ༔ སྒྲོལ་གིང་དཀར་ནག་ལས་མཁན་དུ་གསལ༔ ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད༔ གཟུ་དཔང་འགུགས་བསྟིམ་དྲག་ཏུ་བྱ༔ ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་སྟོད་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་མེ་འབར་བ༔ སྨད་ཕུར་པ་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་མགར་གྱི་སོལ་མལ་ནས་བྱུང་བ་ལྟར་བསྐྱེད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རབ་འཇིགས་དབང་གི་རྒྱལ༔ རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་ས

【汉语翻译】
达塔噶达耶 贝夏穆克贝 萨瓦塔康 吾德噶德 斯帕拉纳 额芒 噶噶纳康。
之后，首先迎请会供之神：
吽！法身无生自性中，
化现色身利益众生者，
慈悲之神众眷属，
祈请降临智慧坛城！
舍！此处具备种种色，
形色之天女持明镜，
恳请诸位垂目降临！
此处具备种种声，
声音之天女持琵琶，
恳请诸位倾耳降临！
此处具备种种香，
气味之天女持香炉，
恳请诸位闻香降临！
此处具备种种味，
味道之天女持美食，
恳请诸位品尝降临！
此处具备种种触，
触觉之天女持衣物，
恳请诸位触碰降临！
此处具备种种法，
法之天女持金刚铃，
恳请诸位入心降临！
无量欲妙天女众，
于虚空中遍布舞蹈，
祈请降临智慧坛城！
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
之后，会供供品分三步奉献：
首先是供养：
舍！秘密殊胜之供养，
欲妙受用如云密布，
大乐天女以舞转变，
祈请受供，赐予灌顶与成就！
གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
其次是忏悔：
上师本尊空行母，
我等无明所蒙蔽，
耽著于供品而减少剩余，
吝啬之故供养微薄，
懒惰之故时日未满，
不具见修禅定散乱，
迷惑之故未悟真实义，
所有违犯过失诸缺失，
以美食会供皆忏悔，
忏悔之后祈请赐成就！
ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
最后是诛杀之供养：
摆设所诛之人的血肉，形貌，名字，骨头。
观想诛杀之白黑金刚橛差使。
以铁钩手印宣说真实之力。
猛烈进行勾招，束缚。
旋转金刚橛，上方观想马头明王红色身，燃烧火焰。
下方金刚橛如从铁匠的煤堆中出现，火星四射。
吽！我乃极怖畏之自在王，
马鸣嘶叫声

【英语翻译】
Tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ.
Then, first invite the deities of the gathering:
Hūṃ! From the unborn nature of the Dharmakaya,
Emanating form bodies to benefit beings,
Compassionate deities with their retinue,
Please come to the wisdom mandala!
Shrīḥ! Here are various forms,
The goddess of form holds a mirror,
Please all look and come!
Here are various sounds,
The goddess of sound holds a lute,
Please all listen and come!
Here are various scents,
The goddess of scent holds a censer,
Please all smell and come!
Here are various tastes,
The goddess of taste holds food,
Please all taste and come!
Here are various touches,
The goddess of touch holds clothes,
Please all touch and come!
Here are various dharmas,
The goddess of dharma holds a vajra bell,
Please all enter the heart and come!
Immeasurable hosts of desire goddesses,
Dancing and pervading the sky,
Please come to the wisdom mandala!
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Then, offer the gathering offerings in three stages:
First, the offering:
Shrīḥ! The secret supreme offering,
Desire enjoyments like dense clouds,
The great bliss goddess transforms with dance,
Please accept the offering, grant empowerment and accomplishment!
གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Secondly, the confession:
Lamas, yidams, dakinis, consider,
We are obscured by ignorance,
Attached to offerings and reducing the remainder,
Due to stinginess, the offerings are meager,
Due to laziness, the time is not fulfilled,
Without view, meditation, and samadhi is distracted,
Due to delusion, the true meaning is not realized,
Whatever violations, faults, and shortcomings there are,
With the food gathering offering, we confess,
After confessing, please grant accomplishments!
ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Finally, the offering of subjugation:
Arrange the flesh and blood, form, name, and bones of the one to be subjugated.
Visualize the black and white kila messengers of subjugation.
With the iron hook mudra, proclaim the power of truth.
Forcefully perform the summoning and binding.
Twirl the kila, above visualize Hayagriva, red in color, blazing with fire.
Below, the kila emanates sparks of fire, appearing as if emerging from a blacksmith's coal pile.
Hūṃ! I am the king of the most terrifying power,
The neighing of horses

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྲིད་གསུམ་གཟིར༔ ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་མཁའ་ལ་འདྲིལ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་པར་འགྱུར༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ རོལ་ཅིག་ཆོམས་ཤིག་མཱ་ར་ཡ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྒྲལ་ཏེ་ཞལ་དུ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱེས་ཤིག་ཕྱེས་ཤིག་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཐུགས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ཉིད་
ལས༔ མ་རུངས་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མགུལ་དུ་བསྟིམ་མོ་ཨཱ་རལླི༔ ཞེས་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་དམིགས་ལ་འབུལ་ལོ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་བའི་རྗེས་སུ་ལྷག་ཕུད་བཅད་ལ་རིམ་པར་དྲངས་ཏེ༔ ཧྲཱི༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང༔ བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་ཁྱི་དང་ཕག༔ རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ ཅེས་དྲང་ངོ༔ ལེན་པ་པོས་ཀྱང་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་འདི་སྐད་བརྗོད་ལ་བླང༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་འོངས་ཆོས༔ འདོད་ཆགས་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཀུན་སྤངས་པའི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ༔ ཞེས་པས་རོལ་ལོ༔ ཚོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ རིགས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་བསྐོར༔ ལྷ་ལ་ལྷ་ཐིམ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ བདག་གཞན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དང༔ ཡང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས༔ བདག་གཞན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་
ནས༔ མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་ལྷག་མའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ༔ དཔལ་གཏོར་ནས་ཀྱུ་གུ་གཅིག་ཕབ་ལ་ལྷག་མར་བསྐུལ་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཕབ་སྟེ་སྟེགས་ལ་བཞག་ནས་རཀྟས་བྲན་ལ༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀུན༔ རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་བསྐང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ས་མ་ཡ་དེ་ཝཱི་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སྨན་ཕུད་དང་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ལ་ཐ་ཚིག་བརྗོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ དེ་ནས་ལྷག་མས་མི

【汉语翻译】
镇压三有，众多忿怒尊如云般密集，使者役者如电般闪耀，天铁橛于空中回旋，铁钩索套于头顶盘绕，若击中则天神亦会毁灭，何须说敌魔鬼怪？享用吧，消灭吧，玛拉呀！将敌魔五蕴化为尘土。嗡 班玛达克日达 玛哈格热达 敌魔鬼怪 夏仲 玛拉呀 啪！（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ पद्मांतकृत् महाक्रोध शत्रु मारय फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛt mahākrodha śatru māraya phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲足，大忿怒，敌人，杀，啪！）如是诛杀后，献于口中： 吽！开启吧，开启吧，请开启口！从您寂静的本性中，为了调伏不驯服者而显现忿怒之相，将诛杀敌魔之血肉骨，献于口中，卡让 卡嘿！融入喉中，阿惹利！如是对敌魔真实观想而供养。之后，于金刚上师供养后，截取残食精华依次奉献： 舍！观视吧，具美之神圣法！对此不应有怀疑，婆罗门、旃陀罗、犬与猪，观为一体而享用！如是奉献。接受者亦以莲花手印诵此语而受用： 阿拉拉，太稀奇了！胜于无价之珍宝之法，远离贪欲垢染，舍弃能取与所取，于如是真如我顶礼！如是享用。 聚集会供之祈愿： 舍！上师本尊空行母谛听！于此大会供之大坛城中，具种姓之瑜伽士我等，圆满积聚广大福德资粮，天融入天，太稀奇了！愿自他二资粮圆满！如是云。 又： 祈愿上师本尊空行母众，以智慧会供轮，自他圆满积聚广大福德资粮，无余坛城成就为一！如是祈愿。 之后，行持残食仪轨： 从吉祥食子中取出一小块，劝请残食，从坛城中取出置于供台上，以血洒之： 舍！大能慈悲之诸神众，以及持明空行母众，请享用此殊胜食子，赐予誓言圆满、灌顶与成就！ 舍！班玛达克日达 萨玛雅 德威 格热达 萨瓦 巴林达 卡卡 卡嘿！（藏文：པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ས་མ་ཡ་དེ་ཝཱི་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：पद्मांतकृत् समय देवि क्रोध सर्व बलिंता ख ख खाही，梵文罗马拟音：padmāntakṛt samaya devi krodha sarva baliṃta kha kha khāhi，汉语字面意思：莲足，誓言，女神，忿怒，一切，供养，吃吃，吃！）如是加入药物精华与口水，并说誓言： 舍！最初不以精华供养，大吉祥诸神乃精华之主，之后不以残食

【英语翻译】
Subduing the three realms, numerous wrathful deities gather like clouds, messenger servants flash like lightning, the iron meteorite stake whirls in the sky, the iron hook lasso coils around the head, if struck, even the gods will be destroyed, what need to mention enemies, demons, and obstructors? Enjoy! Destroy! Mara! Reduce the five aggregates of enemies and obstructors to dust. Om Padmāntakṛt Mahākrodha Śatru Māraya Phat! (Tibetan: ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्मांतकृत् महाक्रोध शत्रु मारय फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ padmāntakṛt mahākrodha śatru māraya phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Lotus Foot, Great Wrath, Enemy, Kill, Phat!) Having thus slain, offer it to the mouth: Hum! Open! Open! Please open the mouth! From your peaceful nature, in order to subdue the untamed, manifest the form of wrath, offer the blood, flesh, and bones of the slain enemies and obstructors to the mouth, kharaṃ khāhi! Infuse into the throat, āralli! Thus, visualize the enemies and obstructors as real and offer. After offering to the Vajra Master, cut off the remaining essence and offer it in order: Hrih! Behold, the beautiful and sacred Dharma! There should be no doubt about this, Brahmin, Chandalas, dogs, and pigs, contemplate them as one nature and enjoy! Thus offer. The receiver also makes this statement with the lotus mudra and receives it: Alala, how wonderful! The Dharma that comes better than priceless treasures, free from the defilement of desire, abandoning all that can be grasped and held, to suchness I prostrate! Thus enjoy. The aspiration prayer for the gathering: Hrih! Lama, Yidam, Dakini, listen! In this great mandala of the gathering, we, the lineage-holders and yogis, completely gather the great accumulation of merit, the deity merges into the deity, how wonderful! May self and others complete the two accumulations! Thus, and: May the assembly of Lama, Yidam, and Dakinis, with the wheel of the wisdom gathering, self and others completely gather the great accumulation of merit, may the entire mandala be accomplished as one! Thus, make the aspiration prayer. After that, perform the ritual of the leftovers: Take a small piece from the glorious torma, urge the leftovers, take it from the mandala and place it on the platform, sprinkle it with rakta: Hrih! All the powerful and compassionate deities, and all the Vidyadhara Dakini assembly, please accept this wonderful torma, fulfill the samaya, grant empowerment and accomplishment! Hrih! Padmāntakṛt Samaya Devi Krodha Sarva Baliṃta Kha Kha Khāhi! (Tibetan: པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ས་མ་ཡ་དེ་ཝཱི་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: पद्मांतकृत् समय देवि क्रोध सर्व बलिंता ख ख खाही, Sanskrit Roman transliteration: padmāntakṛt samaya devi krodha sarva baliṃta kha kha khāhi, Literal Chinese meaning: Lotus Foot, Samaya, Goddess, Wrath, All, Offering, Eat Eat, Eat!) Thus, add the essence of medicine and saliva, and speak the oath: Hrih! Initially, do not worship with the essence, the great glorious deities are the lords of the essence, after that, do not with the leftovers

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོད་རྒྱུ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་རྒྱུ༔ ཁྱོད་དང་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་གཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ལ་མི་བཞག་རྒྱུ༔ བྲན་གཡོག་ཕོ་མོའི་ཚུལ་དུ་གནས༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ དབང་ཆེན་རྟ་ཡི་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ ལས་རྣམས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལང་ཀར་བཅས༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་དུར་ཁྲོད་བདག༔ འབར་མ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ མཛེས་པའི་སྐུ་ལ་སྒེག་ཚུལ་ཅན༔ མེ་ཏོག་ཆུན་
འཕྱང་སྐ་རགས་བཅིངས༔ རཏྣའི་གཞོང་ཐོགས་གཏོར་ལེན་མ༔ ཕྲ་མེན་མངག་གཞུག་བྱེད་པའི་ཚོགས༔ བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བཏང་ངོ༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མ་འགགས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔ དུག་ལྔ་རྩད་ནས་གཅོད་པར་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པར་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མཛད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འགྲོ་འདུལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་
ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཚད་མེད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྒོ་སྐྱོང་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བར་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་ནས༔ རིག་འཛིན་བཀའ་སྡོད་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་

【汉语翻译】
供养，玛姆空行欢喜悦，残余之物不可混为一，法性本然因果一味，残余之物不可用口水沾染，你与我等三昧耶一，坛城边缘不可放置，如奴仆男女般安住，具光荣之教言倾听者，威猛马之教敕眷属众，诸事业以承诺接受之，具光荣之教敕使者众，空行母紧囊与朗嘎等，七母四姊坟地主，燃母自在二十八，身姿曼妙具娇态，花束悬垂束腰带，持宝器盛供朵玛者，役使差遣之眷属众，教言之源流享用此，所托事业愿成就， 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）， 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）， བྱོ（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：博！），བྱོ（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：博！），བྱོ（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：博！）， 食子 喀 喀 喀 喀 呬（藏文，梵文天城体：खा खा खा हि，梵文罗马拟音：kha kha kha hi，汉语字面意思：吃 吃 吃 呬！），如是念诵，其后劝请立誓： 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！），无为任运大乐净土中，自生智慧慈悲之圣众，无碍调伏有情劝立誓，瑜伽所托事业愿成就，自性清净之坛城中，五智具足五部如来众，断除五毒根本劝立誓，瑜伽所托事业愿成就，十方三世善逝汇聚之坛城中，八解脱具足菩提萨埵众，清净八识聚劝立誓，瑜伽所托事业愿成就，调伏有情化身之净土中，薄伽梵能仁六尊劝立誓，瑜伽所托事业愿成就，事业稀有之坛城中，调伏有情千佛劝立誓，瑜伽所托之
事业愿成就，无量解脱之四门中，四忿怒明王护门劝立誓，瑜伽所托事业愿成就，大坛城之中庭周围，持明教敕眷属众劝立誓，瑜伽所托事业愿成就，其后行持断法仪轨： 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！），往昔已逝劫之初，西方极乐炽燃之坛城中，薄伽梵大吉祥莲花黑汝嘎，马鸣三次

【英语翻译】
Offerings, may the mamos and dakinis be pleased. Do not mix the leftovers into one. The nature of reality is originally one of cause and effect. Do not moisten the leftovers with saliva. You and I are one in samaya. Do not leave the mandala at the edge. Abide as male and female servants. All those who listen to the glorious command and gather the leftovers. Assembly of the powerful horse's command attendants. Whose actions are accepted by mouth. Assembly of the glorious command attendant messengers. Including dakini ging and langka. Seven mothers, four sisters, lords of the charnel ground. Twenty-eight burning masters. Possessing graceful forms with beautiful bodies. Garlands of flowers hanging down, tied with belts. Holding jeweled bowls, taking tormas. Assembly of those who send and dispatch messengers. Enjoy this source of the command. Accomplish the entrusted activities. Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!）, Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!）, Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!）, Hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ!）, Hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ!）, Hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ!）, Bhyo（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Bhyo!）, Bhyo（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Bhyo!）, Bhyo（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Bhyo!）, Balimta kha kha kha hi（藏文，梵文天城体：खा खा खा हि，梵文罗马拟音：kha kha kha hi，汉语字面意思：Eat eat eat hi!）. Thus it is recited. Then, the commitment is urged: Hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ!）. From the uncreated, spontaneously accomplished great bliss realm. The self-arisen wisdom and compassion deity assembly. Urge the commitment to tame beings without obstruction. Accomplish the activities entrusted by the yogi. From the naturally completely pure mandala. Assembly of the five families of victors possessing the five wisdoms. Urge the commitment to cut off the five poisons from their roots. Accomplish the activities entrusted by the yogi. From the mandala where the Sugatas of all directions and times gather. Assembly of Bodhisattvas possessing the eight liberations. Urge the commitment to purify the eight consciousness aggregates. Accomplish the activities entrusted by the yogi. From the realm of emanation bodies that tame beings. Urge the commitment of the six Bhagavan Thubpas. Accomplish the activities entrusted by the yogi. From the mandala of wondrous deeds. Urge the commitment of the thousand Buddhas who tame beings. Accomplish the activities entrusted by the
Accomplish the activities entrusted by the yogi. From the four gates of immeasurable liberation. Urge the commitment of the four wrathful kings, gatekeepers. Accomplish the activities entrusted by the yogi. From the surrounding courtyard of the great mandala. Urge the commitment of the assembly of vidyadhara command attendants. Accomplish the activities entrusted by the yogi. Then, the practice of cutting is done: Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!）, Hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ!）. In the first eon of the past time. In the blazing mandala of the western pure land of bliss. Bhagavan Palchen Padmakara. Horse sound three times.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྲགས་ནས་སྣང་སྲིད་མ་མོ་བཏུལ༔ ཐ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་བརྒྱས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་དབུས་མ་ལ༔ ཤར་ཕྱོགས་རི་བོ་ཏ་ལའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་ཡིས༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ རིགས་འདུས་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ཡིས༔
སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་དུས་ཚིགས་དབུས་མ་ལ༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ཨརྱ་པ་གླིང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ སློབ་མའི་དྭངས་མ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་ཡིས༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག༴ གཡར་དམ་ཅན་ལ༴ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ༴ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས༴ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས༴ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི༴ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི༴ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཉན་གྱི་དབེན་གནས་སུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ ནམ་སྙིང་མཚོ་རྒྱལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང༔ ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོས༔ གསང་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བསེ་ལང་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྡོད་སྒྲོལ་གིང་དང༔ གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་
གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ རང་སྣང་མ་འགགས་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་རཏྣ་གླིང་པ་ཡིས༔ གསང་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
宣说之后降伏了能见所见世间的所有女鬼，以三个誓言束缚之时，金刚亥母等百万空行母，各自显现殊胜清净之身，是否未曾间断地赐予依誓盟者成就，并接受教令食子？是否未曾间断地成办委托的事业？往昔所立誓言未曾违越，请享用这血肉赤红的食子，成办瑜伽士所委托的事业！此后中间劫的中央，东方普陀山宫殿中，大悲观音秘密集合尊，开启调伏有情大悲坛城之时，二十万种姓集合的空行母，
各自显现殊胜清净之身，是否未曾间断地赐予依誓盟者成就，并接受教令食子？是否未曾间断地成办委托的事业？往昔所立誓言未曾违越，请享用这血肉赤红的食子，成办瑜伽士所委托的事业！此后中间时期的中央，吉祥桑耶阿雅巴扎，大导师莲花生与，弟子的精华君臣二十五人，开启调伏有情大悲坛城之时，所有智慧事业空行母，各自显现殊胜之身……赐予依誓盟者……接受教令食子……成办委托事业……往昔所立誓言……血肉赤红之……瑜伽士所委托之……此后中间劫的末尾，洛扎卡曲年之寂静处，大导师莲花生与，南宁措嘉嘉瓦乔扬与，朗卓译师谢喀多杰措，开启秘密集合大悲坛城之时，贝浪空行母教令住者卓滚与，护法誓盟海众所有，各自显现殊胜清净之身，是否未曾间断地赐予依誓盟者成就，并接受教令食子？是否未曾间断地成办委托的事业？往昔所立誓言未曾违越，血肉赤红
之食子请享用，成办瑜伽士所委托的事业！此后五百末法时期，自显无灭清净坛城中，大持明莲花生与，法主热那林巴以，秘密集合大

【英语翻译】
Having proclaimed, subdued all the worldly mothers; at the time of binding by the three vows; hundreds of thousands of dakinis, such as Vajravarahi; having shown their respective supreme and pure forms; have you not continuously bestowed siddhis upon those who rely on the oath, and received the command torma? Have you not continuously accomplished the entrusted activities? Without transgressing the oath made in the past, please accept this red torma of flesh and blood, and accomplish the activities entrusted by the yogi! After that, in the middle of the intermediate kalpa; in the palace of Mount Potala in the east; when the Great Compassionate One, the Secret Assembly, opened the mandala of compassion to tame beings; twenty hundred thousand dakinis of assembled lineages;
having shown their respective supreme and pure forms; have you not continuously bestowed siddhis upon those who rely on the oath, and received the command torma? Have you not continuously accomplished the entrusted activities? Without transgressing the oath made in the past, please accept this red torma of flesh and blood, and accomplish the activities entrusted by the yogi! After that, in the middle of the intermediate time; in glorious Samye Aryapala; the great teacher Padmasambhava and; the essence of the disciples, the twenty-five lords and subjects; when they opened the mandala of compassion to tame beings; all the wisdom and action dakinis; having shown their respective supreme forms...bestow siddhis upon those who rely on the oath...receive the command torma...accomplish the entrusted activities...the oath made in the past...of red flesh and blood...entrusted by the yogi...After that, at the end of the intermediate kalpa; in the solitary place of Lhodrak Kharchu Nyan; the great teacher Padmasambhava and; Namkhai Nyingpo, Tso Gyal, Gyalwa Choyang and; Langdro Lotsawa Shelkar Dorje Tso; when they opened the secret assembly's mandala of compassion; the Beselang dakini, the command attendant Drolging and; all the ocean of oath-bound protectors; having shown their respective supreme and pure forms; have you not continuously bestowed siddhis upon those who rely on the oath, and received the command torma? Have you not continuously accomplished the entrusted activities? Without transgressing the oath made in the past, red flesh and blood
please accept the torma, and accomplish the activities entrusted by the yogi! After that, at the end of the five hundred degenerate times; in the pure mandala of unceasing self-appearance; the great vidyadhara Padmasambhava and; the lord of Dharma, Ratna Lingpa; secret assembly great

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཐུགས་རྗེའི་བསྟན་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྗེས་འཇུག་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས༔ བཅོལ་བའི་ལས་མཛད་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང༔ རྟག་ཏུ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་དཔག་སྟེ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དགུང་སྔོན་སྟེང་དང་གངས་རི་གཡའ་རྩེ་དང༔ སྤང་ལྗོངས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ནགས་འདབས་དང༔ གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཀུན་ལ་གནས་པ་ཡི༔ འཇིག་རྟེན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ གནོད་སྦྱིན་དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་མ༔ མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་བྱང་གི་ཏིང་མོ་བཙུན༔ གསེར་ཐར་མ་དང་ཀུན་བཟང་ཤཱནྟིཾ་དཔལ༔ ཀླུ་མོ་ཆེན་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་པ༔ ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་གཡར་དམ་ཅན༔ རང་རང་གནས་ནས་མ་ལུས་འདིར་བྱོན་ལ༔
སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་བར་ཆད་སོལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲིང་མ་མ་ཧྲིང༔ ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གཏོར་གཞོང་བདུད་རྩིས་བཤལ་ལ་མཆོད་དོ༔ དེ་ནས་རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་འགུགས་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལག་པ་ལུག་རྒྱུད་སྦྲེལ་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བར་ཆད་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡ་མ་དམ་སྲི་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཅེས་བྲོས་མནན་ནོ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ནས་བསྡུ་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་ཡང༔ ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཤར༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བསལ་ནས༔ སླར་ཡང་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་མུ༔ ཞེས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ཁ་བསྐང༔ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་
དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་གནས་འདིར་བྱོ

【汉语翻译】
开启坛城之门时，慈悲的护法誓言者们，各自显现殊胜庄严的身相后，对于大悲观世音的随行传承者们，如子般照料所托之事，恒常不断地守护救助吗？莫违背往昔所立誓言，享用这血肉赤红的朵玛，成就瑜伽士所托之事业！之后，估量朵玛，供养坚牢地母： 吽 舍！ 苍穹之上，雪山之巅，绿野花园与森林边缘，雪域藏地边隅与中心安住的，守护世间藏地的坚牢地母众， 药叉具光母与真实智母， 康拉玉本卡拉琼尊母， 梅朵达沃北方定莫尊， 赛塔尔玛与衮桑香提巴， 龙女大自在光等等， 汝等往昔誓言坚定者，从各自居处无余降临于此！
往昔莲师尊前，如何承诺立誓，如是享用血肉庄严的朵玛，守护瑜伽行者眷属，遣除违缘障碍，迅速成就所托之事业！ 玛玛兴，玛玛兴！ 伊当 巴林达 卡卡卡嘿！ 如是，以甘露荡涤朵玛盘而作供养。 之后，名为马舞： 将朵玛盘置于须弥山下，猛烈地勾招、遣返敌魔，众姐妹手牵手连接成环。 吽 舍！ 以慈悲调伏众生的坛城中， 调伏障碍邪魔之神， 忿怒之王马头明王， 发出凶猛威慑之声， 威严的马鸣 策热热， 忿怒的雷声 呜汝汝， 欢快的马舞 彻姆瑟彻姆， 将邪魔誓魔化为微尘！ 舍 班玛达 哲达 赫利 格热瓦 呼鲁呼鲁 吽 啪！ 亚玛 邪魔 萨瓦 斯丹巴亚 南！ 如是驱逐镇压。 之后，金刚杵从坛城边缘收摄， 吽！ 法身无生，远离戏论边际，然慈悲坛城无杂圆满显现，解除所化众生的所有痛苦后，复又融入法界无生之境。 念诵阿 अली嘎力（梵文天城体：अलि कलि，梵文罗马拟音：ali kali，汉语字面意思：阿黎嘎黎）和百字明以作圆满。 智慧尊降临， 三昧耶尊返回自处， 智慧本尊返回本位。

【英语翻译】
When the door of the mandala is opened, may all the Dharma-protecting oath-bound ones of compassion, having shown their supreme and sacred forms, care for the followers and lineage holders of Great Compassion like a son fulfilling his entrusted task, and constantly protect and guard them without ceasing? Without transgressing the vows made in the past, may you accept this red flesh and blood torma, and accomplish the entrusted activities of the yogi! Then, estimating the torma, propitiate the steadfast earth mothers: Hum Hrih! Above the blue sky and the peaks of snow mountains, in the verdant meadows, pleasure gardens, and forest edges, residing in all the borders and centers of the snowy land, assembly of steadfast earth mothers who protect the world of Tibet, Yaksha Glorious Mother and Correct Knowledge Mother, Kongla Yubun Kharag Khyunjungtsunma, Metok Dawa Northern Tingmo Tsun, Ser Tharma and Kunsang Shanti Pal, Great Naga Mother Zibar and so forth, You who hold firm to your past vows, come here without exception from your respective abodes!
In the past, before the eyes of Guru Padmasambhava, just as you promised and vowed, so too, accept this torma adorned with flesh and blood, protect the yogi's retinue, avert obstacles and hindrances, and swiftly accomplish the entrusted activities! Mama Hring Mama Hring! Idam Balimta Khakha Khahi! Thus, the torma plate is washed with nectar and offered. Then, the activity of the Horse Dance: The torma plate is placed under Mount Meru, and the enemies, obstructors, and oath-breakers are fiercely summoned and expelled, while the brothers and sisters join hands in a chain. Hum Hrih! In this mandala where compassion tames beings, God who subdues obstacles and oath-breakers, Wrathful King Supreme Horse Glory, Uttering fierce and terrifying sounds, Glorious horse neigh Tze re re, Wrathful dragon roar U ru ru, Joyful horse dance Chem se chem, Grind demons and oath-breakers into dust! Hrih Padmantakrita Hyagriva Hulu Hulu Hum Phat! Yama Dam Sri Satvambhaya Nan! Thus, they are chased away and suppressed. Then, the vajra gathers from the edge of the mandala, Hum! Dharmakaya unborn, free from the limits of elaboration, yet the mandala of compassion manifests completely without mixture, having dispelled all the suffering of beings to be tamed, it returns again to the unborn state of dharmadhatu. Recite the Ali Kali (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：अलि कलि，梵文罗马拟音：ali kali，汉语字面意思：阿黎嘎黎) and the Hundred Syllable Mantra to complete it. Wisdom beings depart, Samaya beings return to their own place, Wisdom deity assembly departs to its place.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ལེགས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན༔ དམིགས་མེད་སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེས་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུ༔ དེ་ནས་རྒྱུན་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ སྟོང་དང་ཐུགས་རྗེའི་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འབྲེལ་བས༔ རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད༔ སྦྱིན་སོགས་དགེ་བཅུ་ཅི་སྤྱད་པའི༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ཏེ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་གཏེར༔ བླ་མ་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདྲེན་མཛད་པའི༔ གསང་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དུས་མིན་འཆི་ལས་སྐྱོབ་མཛད་པའི༔ འོད་དཔག་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བར་ཆད་བདུད་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པའི༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་
མངོན་གྱུར་པའི༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་མཛད་པའི༔ སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡུལ་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་མཛད་པའི༔ སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སེལ་མཛད་པའི༔ ཐུབ་པ་དྲུག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་མཛད་པའི༔ སྒོ་བ་བཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་ལ་བསམ་པའི་དོན་སྒྲུབ་པའི༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ཅིང་སྐབས་སུ་རོལ་མོ་སྒྲོག་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ༔ དེ་ནས་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚོགས་འཁོར་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུ་བྲོ་གར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉམས་ཅི་དགར་བསྐྱང་ཞིང་རོལ་ལོ༔ གསང་སྔགས་གསང་བའི་ཕྱིར་མཐའ་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ༔ རྗེས་སུ་དུས་དང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡང༔ ཕྱི་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་མ་ཆགས་པར་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ ནང་འཛིན་པའི་སེམས་མ་བཅོས་དམིགས་གཏད་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་རྗེན་ནེ༔ ལྷང་ངེ༔ རྙོགས་པ་མེད་པར་དྭངས་སང་ངེ༔ ཤར་གྲོལ་དུ་ཁྲོལ་ལེ༔ གདངས་མ་འགགས་པ་ལྷ་ཡི་སྐུར་ཀྲོང་ངེ༔ སྒྲ་གྲགས་སྟོང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཏུ་འུ་རེ༔ བློ་བྲལ་ཆོས་སྐུར་ཤིག་

【汉语翻译】
那巴雷！我等众生具福份，无缘佛土逝去后，祈愿再次以慈悲降临！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），穆（藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）！此后进入日常行持： 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！自性如幻如水月彩虹，为利有情以慈悲化现身，空性与慈悲之心相结合，恒常行持引导众生之行。 此后发起祈愿： 喇嘛坛城诸尊众，恳请垂念于我等！我于三时所积善，生圆次第修持观，布施等十善所行，果报于此成熟时，愿我与一切有情，证悟真实金刚义！ 此后宣说吉祥： 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！成就一切之源泉，至尊上师愿吉祥！引导一切诸有情，密集成就慈悲者，愿吉祥！ 救脱非时死亡者，无量光佛愿吉祥！ 摧毁障碍魔军者，马头金刚之威权，愿吉祥！ 五身智慧现前者，五部如来愿吉祥！ 八聚清净于处所，八大菩萨愿吉祥！ 八境清净于处所，八明母众愿吉祥！ 救脱六道诸痛苦，六能仁者愿吉祥！ 随所应化度众生，千佛如来愿吉祥！ 成就四种事业者，四门守护愿吉祥！ 成就所愿诸希求，誓盟海众愿吉祥！ 如是广说，间或奏乐散花。 此后行持欢喜之会供轮，歌舞等吉祥之事，随力尽兴而享用。 秘密真言之故，结尾不应显露。 其后无论何时何地，不执着于外境显现，六根自在通透，内心不造作，于离目标之状态中，赤裸裸，亮堂堂，无有混浊而清澈，当下解脱，声音不绝，于天身中正直，声音空性，于修持中呜咽，离思维于法身中，寂静。

【英语翻译】
Napa Leg! May beings like myself be endowed with merit and fortune! Having passed into the realm of the Buddha without specific focus, I pray that you will once again appear with compassion! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Mu（藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）! Then, engaging in daily practice: Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Self-nature like illusion, water moon, and rainbow, For the sake of beings, having arisen as a body of compassion, With the union of emptiness and compassion's heart, May we constantly engage in the conduct of guiding beings! Then, making aspirations: Lama, mandala, assembly of deities, Please consider me entirely! The collection of virtues I have accumulated in the three times, Generation and completion stages, recitation and accomplishment, view, meditation, and conduct, Generosity and the like, whatever ten virtues I have practiced, May the fruit ripen at this time, May I and all beings Realize the true Vajra meaning! Then, proclaiming auspiciousness: Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Treasure, source of all accomplishments, May the noble Lama be auspicious! Guiding all beings without exception, Secret assembly of compassion, May it be auspicious! Saving from untimely death, Immeasurable Light, May it be auspicious! Destroying obstacles and demonic forces, Power of Hayagriva, May it be auspicious! Five bodies, wisdom Manifested, May the five Victorious Ones be auspicious! Eight aggregates purified into their places, May the eight Bodhisattvas be auspicious! Eight realms purified into their places, May the eight female Bodhisattvas be auspicious! Relieving the suffering of the six realms, May the six Thubpas be auspicious! Taming and guiding beings as appropriate, May the thousand Buddhas be auspicious! Accomplishing the four activities, May the four gatekeepers be auspicious! Accomplishing the desired purpose for whomever, May the ocean of oath-bound ones be auspicious! Thus, speak extensively, and occasionally play music and scatter flowers. Then, perform a joyful feast gathering, And enjoy auspicious songs, dances, and so forth, to one's heart's content. Because of the secrecy of secret mantra, the end should not be revealed. Afterwards, at all times and in all ways, Without attachment to external appearances, may the six senses be free and transparent. Inwardly, may the mind that grasps be uncorrected, in a state free from fixation, naked, clear, without turbidity, clear and bright, released into spontaneous liberation, with unobstructed resonance, upright in the form of a deity, sound resounding in emptiness, wailing in recitation and accomplishment, beyond intellect, silent in the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
གེ་བར་བཞག་པར་བྱ་སྟེ༔ རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བ་ནི༔ བླ་མེད་གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ༔ རྒྱུན་དུ་
དེ་ལྟ་བུ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨས་མཛད་པ༔ བདག་འདྲ་ཨ་ཙར་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལ་ཡག་མོན་མཁར་སྟེང་དུ་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ༔ ྀཨཚ༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་འདི༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་གནམ་སྐས་བྲག་ལ་སྦས༔ ད་ལྟ་བསྟན་ཅིང་སྤེལ་བའི་དུས་མིན་པས༔ སྙིགས་མ་ལྔ་དུས་པྲེ་ཏ་བོད་ཁམས་རྣམས༔ འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་བསྟན་པས་འདུལ་བར་འགྱུར༔ ལས་ཅན་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ རྒ།རྒ།རྒ༔ མནྟྲ་གུ་ཧྱ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རཏྣ་གླིང་པས་གནམ་སྐས་བྲག་ནས་ཁྲོམ་གཏེར་བྱས་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་པདྨའི་ཕྲེང་། རཏྣ་གླིང་པ།

【汉语翻译】
应当放置于其间，任何时候都不要与身语意三门和三坛城分离，这是无上密咒的誓言，应当恒常不与之分离。大悲胜海密聚事业仪轨莲花鬘，是大学者莲花生所造，我阿阇黎智慧于拉雅蒙康之上记录成文。 ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，身语意）。我持明海生金刚，此大悲胜海密聚，因极其深奥而藏于天梯岩，现在不是显现和弘扬之时，五浊恶世饿鬼藏地，将被怙主大悲之教法调伏，愿与具缘心子相遇。萨玛雅。封藏。隐藏。秘密。甚深。交付。རྒ།རྒ།རྒ（藏文，梵文天城体，ga ga ga，嘎嘎嘎）。མནྟྲ་གུ་ཧྱ（藏文，梵文天城体，mantra guhya，咒语秘密）。化身圣者热那林巴从天梯岩取出大众伏藏而迎请。萨瓦芒嘎拉姆。善哉！善哉！善哉！
大悲胜海密聚事业仪轨莲花鬘，热那林巴。

【英语翻译】
It should be placed in between, and at all times, one should not be separated from the three doors of body, speech, and mind, and the three mandalas. This is the samaya of the unsurpassed secret mantra, and one should always remain inseparable from it. This practice manual of the Great Compassionate One, the Secret Assembly, called "A Garland of Lotuses," was composed by the great teacher Padmasambhava. I, the Acharya Yeshe, wrote it down in Laya Monkhar. Oṃ Āḥ Hūṃ. I, the Vidyadhara Tsoque Dorje, hid this Great Compassionate One, the Secret Assembly, in the Sky Ladder Rock because it is extremely profound. Since this is not the time to reveal and propagate it, the five degenerate ages, the pretas, and the land of Tibet will be subdued by the teachings of the Protector of Beings, the Great Compassionate One. May I meet with a fortunate heart-son. Samaya. Seal. Hidden. Secret. Profound. Entrusted. Ga Ga Ga. Mantra Guhya. The emanation, the holy Ratna Lingpa, unearthed it as a public treasure from the Sky Ladder Rock and invited it forth. Sarva Mangalam. Auspicious! Auspicious! Auspicious!
The practice manual of the Great Compassionate One, the Secret Assembly, A Garland of Lotuses. Ratna Lingpa.

============================================================

